Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sk Minulý čas 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słowacki Bawić się Więcej
czytać č--ať č____ č-t-ť ----- čítať 0
Czytałem / Czytałam. Č--a- ---. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. P----t-l-so--c--ý r--á-. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
zrozumieć r-zumieť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Rozum-l--om. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. P--ho-i----m -e---t---. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
odpowiadać o--o--dať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Od---e----s--. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. O--oved-l-s-- -a --etky-o-áz-y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Vi-m t- – ve--l s-m -o. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. P-šem-t- – n----al --m---. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Po-uj-- -o-–---čul--o----. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. P--ne-i---t- --p--n-es-l---m-to. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. D---------o---do---s-l s-- t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Kúp-- t- -----i- ----to. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. O-ak---m to – --aká-al-----to. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Vy-vet-uje---- – vy----li- --m to. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Znam to – znałem / znałam to. P----m-to --pozn-l--om -o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…