Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
czytać ኣ-በ-- ም--ብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
h-il-f- 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Czytałem / Czytałam. ኣ---ን--። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
ḥ----- 4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. ኣነ-ንቲ -ሉእ ---------። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
anibebe፣----ibabi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
zrozumieć ተ---- ምር-እ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
a--be-e--minibabi a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Zrozumiałem / Zrozumiałam. ኣነ-ተረ--ኒ። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
an---b----inib--i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. ኣነ እ--ም-እ--ሑፍ -ረ--ኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
a-e--nib-b-። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
odpowiadać መ----መ-ሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
a-e--ni-ī-e። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. ኣ--መ-ሰ። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
ane-a-i----። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. ኣ--ኣ--ኩ-- ሕ--- መሊ-። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
a---n-t- ---u’i r-m----a---ī---o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. ኣነ-እፈልጦ-የ-- ኣነ-ፈሊጠ----ረ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
a-- n--ī-mi---i--oma-i a---īb-yo። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Piszę to – napisałem / napisałam to. ኣነ-እጽሕፎ-- --ኣነ ጽሒ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
an--n-tī m-lu-- ----n- a----beyo። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. ኣነ-እ--ዖ-የ-- -ነ ሰሚ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
teredi’-፣ -i-----i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. ኣ- የም-ኦ-- - ኣነ ኣ-ጺአ--። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
te-e---ā፣ mi-i-a’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. ኣነ-የ----የ - ኣነ ---ሐዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
t-redi--፣ m---da-i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. ኣነ--ገዝኦ‘--- -ነ--ዚ-ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-e t-r----u-ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ኣ-----ዮ‘የ - ኣ- -ጸ---። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
an- -eredī’--ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. ኣ- እ------- -- ገሊ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
a-e------ī’u--። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Znam to – znałem / znałam to. ኣነ-እፈ--‘--- ኣ- -ሊ--። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
ane-i---m----i-t-’-ḥ-f- -ered-’-nī። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…