Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? რ---ლი -ა-სტუხ---ე-ეთა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
rom-li-h--st'-k---g--'e--? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? რო--ლი ---ქ-ნა-ი-იდ-? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r--e-i--a--a-- --id-? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? რომელ---ა-ე-ი -ამ---ე-ე? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r--e---m--k-na---i--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Kogo pan widział / pani widziała? ვ-- --ი-ა--? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
r--e-- --n---a-iq---? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? ვის--ეხ-დ--? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
r---li -a--t- ga-oi-s----? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? ვინ-იც-ნი-? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vi----i--khe? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kiedy pan wstał / pani wstała? რ-დის--დ-ქ-თ? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-----i--k--? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? როდ-----იწ-ე-? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
vi--da---kh-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? რ---ს -ე-ყ-ი---? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vis------vdi-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? რატ---გა-ღვი-ე-? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vi---hek--d-t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Dlaczego został pan nauczycielem? რატ-მ-გა--ით-მ---ა---ბ-ლ-? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
vis--h--hvd-t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? რ-ტ-მ ------თ-ტ---ში? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
vi- --san-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? ს---ან-მოხვე-ი-? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v-n-itsa-it? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? სად წ-ხვ-დით? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
v-----sa-i-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Gdzie pan był / pani była? ს---იყა-ი-? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
rodis-a--k--? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Komu pomagałeś / pomagałaś? ვის მ---მარე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
rod-- a-e-it? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Do kogo pisałeś / pisałaś? ვ-- -------? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
r-di--ad---t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? ვ-ს---ასუხ-? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r---s ----s'---? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…