Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   nn Spørsmål - fortid 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [åttiseks]

Spørsmål - fortid 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski nynorsk Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Kva -l-ps --------u? K__ s____ b_____ d__ K-a s-i-s b-u-t- d-? -------------------- Kva slips brukte du? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? K---bi--kø---e-d-? K__ b__ k_____ d__ K-a b-l k-y-d- d-? ------------------ Kva bil køyrde du? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Kv-----s -b-n-e-te-----å? K__ a___ a________ d_ p__ K-a a-i- a-o-n-r-e d- p-? ------------------------- Kva avis abonnerte du på? 0
Kogo pan widział / pani widziała? Kve- s-----? K___ s__ d__ K-e- s-g d-? ------------ Kven såg du? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? K--- t--f-e -u? K___ t_____ d__ K-e- t-e-t- d-? --------------- Kven trefte du? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? K----k---te----at-? K___ k_____ d_ a___ K-e- k-e-t- d- a-t- ------------------- Kven kjente du att? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? N-- --o--- -p-? N__ s__ d_ o___ N-r s-o d- o-p- --------------- Når sto du opp? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? N-- --g-n-----? N__ b______ d__ N-r b-g-n-e d-? --------------- Når begynte du? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Når-s-u-t- d-? N__ s_____ d__ N-r s-u-t- d-? -------------- Når slutta du? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? K----------a d-? K_____ v____ d__ K-i-o- v-k-a d-? ---------------- Kvifor vakna du? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? Kv--o- var--du -ær--? K_____ v___ d_ l_____ K-i-o- v-r- d- l-r-r- --------------------- Kvifor vart du lærar? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Kvif---tok--u dros--? K_____ t__ d_ d______ K-i-o- t-k d- d-o-j-? --------------------- Kvifor tok du drosje? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? Kv---k-m-------? K___ k__ d_ f___ K-a- k-m d- f-å- ---------------- Kvar kom du frå? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Kv------kk -u? K___ g____ d__ K-a- g-e-k d-? -------------- Kvar gjekk du? 0
Gdzie pan był / pani była? Kvar -ar-du vor-? K___ h__ d_ v____ K-a- h-r d- v-r-? ----------------- Kvar har du vore? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? Kve--hjelpte-du? K___ h______ d__ K-e- h-e-p-e d-? ---------------- Kven hjelpte du? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? Kven--kre-- -- ti-? K___ s_____ d_ t___ K-e- s-r-i- d- t-l- ------------------- Kven skreiv du til? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? K-e--sva-a---? K___ s____ d__ K-e- s-a-a d-? -------------- Kven svara du? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…