Musieliśmy / Musiałyśmy podlać kwiaty.
ግድ- -ተ- ዕ--ባታ---- ---በ--ኔ-ና።
ግ__ ነ__ ዕ_____ ማ_ ክ____ ኔ___
ግ-ን ነ-ን ዕ-ባ-ታ- ማ- ክ-ህ-ን ኔ-ና-
----------------------------
ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና።
0
ḥ---fi----i-ḥag-zi---gi--tat--1
ḥ_____ n___ ḥ_______ g_______ 1
h-i-u-i n-y- h-a-e-i-ī g-s-t-t- 1
---------------------------------
ḥilufi nayi ḥagezitī gisitati 1
Musieliśmy / Musiałyśmy podlać kwiaty.
ግድን ነተን ዕንባባታት ማይ ክንህበን ኔሪና።
ḥilufi nayi ḥagezitī gisitati 1
Musieliśmy / Musiałyśmy posprzątać mieszkanie.
ግ-- ነ- ክፍ-፣--ርት--ት-ከን------ለ---ዕ-ኔሪና።
ግ__ ነ_ ክ__________ ከ____ ከ______ ኔ___
ግ-ን ነ- ክ-ሊ-ኣ-ር-መ-ት ከ-ሰ-ዖ ከ-ለ-ዕ-ዕ ኔ-ና-
-------------------------------------
ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና።
0
h-----i----i--̣-ge-i-ī g-si--ti-1
ḥ_____ n___ ḥ_______ g_______ 1
h-i-u-i n-y- h-a-e-i-ī g-s-t-t- 1
---------------------------------
ḥilufi nayi ḥagezitī gisitati 1
Musieliśmy / Musiałyśmy posprzątać mieszkanie.
ግድን ነቲ ክፍሊ፣ኣፓርትመንት ከንሰርዖ ከነለዓዕልዕ ኔሪና።
ḥilufi nayi ḥagezitī gisitati 1
Musieliśmy / Musiałyśmy pozmywać naczynia.
እቲ -ቑ-(-ር-ተ---ንካ፣-ወዘተ)-ክ-ሓ-- -ሪ-።
እ_ ኣ________ ማ___ ወ___ ክ____ ኔ___
እ- ኣ-ሑ-ፋ-ከ-፣ ማ-ካ- ወ-ተ- ክ-ሓ-ቦ ኔ-ና-
---------------------------------
እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና።
0
gi-i---n-t-------ib-ba--ti----- ki-i-i-eni--ērī--።
g_____ n_____ ‘___________ m___ k_________ n______
g-d-n- n-t-n- ‘-n-b-b-t-t- m-y- k-n-h-b-n- n-r-n-።
--------------------------------------------------
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliśmy / Musiałyśmy pozmywać naczynia.
እቲ ኣቑሑ(ፋርከተ፣ ማንካ፣ ወዘተ) ክንሓጽቦ ኔሪና።
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić ten rachunek?
ግድ---- ---ጸብጻ---ትከ--- -ሩ-ም ?
ግ__ ዲ_ እ_ ጸ___ ክ_____ ኔ___ ?
ግ-ን ዲ- እ- ጸ-ጻ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ?
----------------------------
ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
0
g--i---n-te-i --n--ab---ti -a----i-i--b--- nē---a።
g_____ n_____ ‘___________ m___ k_________ n______
g-d-n- n-t-n- ‘-n-b-b-t-t- m-y- k-n-h-b-n- n-r-n-።
--------------------------------------------------
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić ten rachunek?
ግድን ዲዩ እቲ ጸብጻብ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić za wstęp?
ግድ- -ዩ------ክትከ----ኔ--- ?
ግ__ ዲ_ መ___ ክ_____ ኔ___ ?
ግ-ን ዲ- መ-ተ- ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ?
-------------------------
ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
0
g-d--- --ten--‘i--bab-t-ti -a-i k-n--i-e-i n-r--a።
g_____ n_____ ‘___________ m___ k_________ n______
g-d-n- n-t-n- ‘-n-b-b-t-t- m-y- k-n-h-b-n- n-r-n-።
--------------------------------------------------
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić za wstęp?
ግድን ዲዩ መእተዊ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
gidini neteni ‘inibabatati mayi kinihibeni nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić karę?
ግድ--ዲዩ -ቕጻዕቲ--ትከፍ---ኔሩ---?
ግ__ ዲ_ መ____ ክ_____ ኔ___ ?
ግ-ን ዲ- መ-ጻ-ቲ ክ-ከ-ሉ- ኔ-ኩ- ?
--------------------------
ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
0
gidi-i--etī-ki-i---ap-ri-imen-t- k---s--i---ke-----a-i--‘--n-rīn-።
g_____ n___ k___________________ k_________ k_____________ n______
g-d-n- n-t- k-f-l-፣-p-r-t-m-n-t- k-n-s-r-‘- k-n-l-‘-‘-l-‘- n-r-n-።
------------------------------------------------------------------
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Musieliście / Musiałyście zapłacić karę?
ግድን ዲዩ መቕጻዕቲ ክትከፍሉዎ ኔሩኩም ?
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Kto musiał się pożegnać?
መ- ዩ-ግ------በ- ኔ-- ?
መ_ ዩ ግ__ ክ____ ኔ__ ?
መ- ዩ ግ-ን ክ-ና-ት ኔ-ዎ ?
--------------------
መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ?
0
g--i-i -etī-k--i---------i-eni-- --ni-e---o ---e-e‘a‘--i‘----r--a።
g_____ n___ k___________________ k_________ k_____________ n______
g-d-n- n-t- k-f-l-፣-p-r-t-m-n-t- k-n-s-r-‘- k-n-l-‘-‘-l-‘- n-r-n-።
------------------------------------------------------------------
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Kto musiał się pożegnać?
መን ዩ ግድን ክሰናበት ኔሩዎ ?
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Kto musiał wcześnie wrócić do domu?
መን ድ---ቐ-ሙ ን---ክኸ-ድ --ዎ?
መ_ ድ_ ኣ___ ን__ ክ___ ኔ___
መ- ድ- ኣ-ዲ- ን-ዛ ክ-ይ- ኔ-ዎ-
------------------------
መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ?
0
g-d-----e-ī--if-l----a-i-i--n--i-ke-i-e-i---ke---e----li---n--īn-።
g_____ n___ k___________________ k_________ k_____________ n______
g-d-n- n-t- k-f-l-፣-p-r-t-m-n-t- k-n-s-r-‘- k-n-l-‘-‘-l-‘- n-r-n-።
------------------------------------------------------------------
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Kto musiał wcześnie wrócić do domu?
መን ድዩ ኣቐዲሙ ንገዛ ክኸይድ ኔሩዎ?
gidini netī kifilī፣aparitimeniti keniseri‘o kenele‘a‘ili‘i nērīna።
Kto musiał jechać pociągiem?
መን ግ-ን-ድ-----ር ክወስ---ሩዎ?
መ_ ግ__ ድ_ ን___ ክ___ ኔ___
መ- ግ-ን ድ- ን-ቡ- ክ-ስ- ኔ-ዎ-
------------------------
መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ?
0
i-- a-̱-u---(--ri--te- ------፣ ---et-) ----ḥ-t--ib---ērīn-።
i__ a_______________ m______ w______ k___________ n______
i-ī a-̱-u-̣-(-a-i-e-e- m-n-k-፣ w-z-t-) k-n-h-a-s-i-o n-r-n-።
------------------------------------------------------------
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Kto musiał jechać pociągiem?
መን ግድን ድዩ ንባቡር ክወስድ ኔሩዎ?
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy zostać długo.
ነዊሕ----ን--ኣይ---ን ኔ--።
ነ__ ክ____ ኣ_____ ኔ___
ነ-ሕ ክ-ጸ-ሕ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና-
---------------------
ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና።
0
i-ī a-̱-------ar-ke-e፣-m---ka፣--ezete) k--i--a---i-- -ērī--።
i__ a_______________ m______ w______ k___________ n______
i-ī a-̱-u-̣-(-a-i-e-e- m-n-k-፣ w-z-t-) k-n-h-a-s-i-o n-r-n-።
------------------------------------------------------------
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy zostać długo.
ነዊሕ ክንጸንሕ ኣይደለናን ኔርና።
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy nic pić.
ዝ-- -ንሰ- -ይ-ለና--ኔ-ና።
ዝ__ ክ___ ኣ_____ ኔ___
ዝ-ነ ክ-ሰ- ኣ-ደ-ና- ኔ-ና-
--------------------
ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና።
0
itī-aḵ’u-̣u(---i------m-n------e-e--)-kinih-at-----------a።
i__ a_______________ m______ w______ k___________ n______
i-ī a-̱-u-̣-(-a-i-e-e- m-n-k-፣ w-z-t-) k-n-h-a-s-i-o n-r-n-።
------------------------------------------------------------
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy nic pić.
ዝኾነ ክንሰቲ ኣይደለናን ኔርና።
itī aḵ’uḥu(farikete፣ manika፣ wezete) kiniḥats’ibo nērīna።
Nie chcieliśmy / chciałyśmy przeszkadzać.
ክንር-----ደ-ና--ኔ--።
ክ____ ኣ_____ ኔ___
ክ-ር-ሽ ኣ-ደ-ና- ኔ-ና-
-----------------
ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና።
0
gi--n----y--it- --’-b-t----i k--i-ef-l-w- -----um- ?
g_____ d___ i__ t___________ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- i-ī t-’-b-t-’-b- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
----------------------------------------------------
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Nie chcieliśmy / chciałyśmy przeszkadzać.
ክንርብሽ ኣይደለናን ኔርና።
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Chciałem / Chciałam właśnie zadzwonić.
ክ-ው- -ል- --።
ክ___ ደ__ ኔ__
ክ-ው- ደ-የ ኔ-።
------------
ክደውል ደልየ ኔረ።
0
gi--ni dī-- ----ts-e----’a-i ki--k---luwo---r---m--?
g_____ d___ i__ t___________ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- i-ī t-’-b-t-’-b- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
----------------------------------------------------
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Chciałem / Chciałam właśnie zadzwonić.
ክደውል ደልየ ኔረ።
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Chciałem / Chciałam zamówić taksówkę.
ታክ---ጠ-ብ --የ ኔ-።
ታ__ ክ___ ደ__ ኔ__
ታ-ሲ ክ-ል- ደ-የ ኔ-።
----------------
ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ።
0
gidin- --yu--tī-t-’eb-ts’-bi ----ke-i-uwo n-ru---i ?
g_____ d___ i__ t___________ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- i-ī t-’-b-t-’-b- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
----------------------------------------------------
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Chciałem / Chciałam zamówić taksówkę.
ታክሲ ክጠልብ ደልየ ኔረ።
gidini dīyu itī ts’ebits’abi kitikefiluwo nērukumi ?
Chciałem / Chciałam jechać do domu.
ንገዛ--ኮ-ክ-ይድ-ደ-የ-ኔረ።
ን__ እ_ ክ___ ደ__ ኔ__
ን-ዛ እ- ክ-ይ- ደ-የ ኔ-።
-------------------
ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ።
0
g--i-i--ī-- m---t--ī ki----fil-wo n----u---?
g_____ d___ m_______ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- m-’-t-w- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
--------------------------------------------
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Chciałem / Chciałam jechać do domu.
ንገዛ እኮ ክኸይድ ደልየ ኔረ።
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Myślałem / Myślałam, że chciałeś zadzwonić do swojej żony.
ሰበይትኻ ክት-ው-ላ-ዝደለኻ መሲሉኒ ።
ሰ____ ክ_____ ዝ___ መ___ ።
ሰ-ይ-ኻ ክ-ድ-ል- ዝ-ለ- መ-ሉ- ።
------------------------
ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ።
0
gi--n---ī-u me’i--w- ---ik--i---o-nē-u---i ?
g_____ d___ m_______ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- m-’-t-w- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
--------------------------------------------
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Myślałem / Myślałam, że chciałeś zadzwonić do swojej żony.
ሰበይትኻ ክትድውልላ ዝደለኻ መሲሉኒ ።
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zadzwonić do informacji.
ንክ----ሓበ---ኣ- ተለፎን)-ክ--ው-ሎ---ደልኻ --ሉ- -ይ-።
ን___ -_______ ተ____ ክ______ ዝ___ መ___ ነ___
ን-ፍ- --በ-ታ-ኣ- ተ-ፎ-) ክ-ድ-ለ-ም ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ-
------------------------------------------
ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
0
gi-in- -īy--m--i-e-ī-kiti-efilu-o -ēru-u-- ?
g_____ d___ m_______ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- m-’-t-w- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
--------------------------------------------
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zadzwonić do informacji.
ንክፍሊ -ሓበሬታ(ኣብ ተለፎን) ክትድውለሎም ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
gidini dīyu me’itewī kitikefiluwo nērukumi ?
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zamówić pizzę.
ፒ- ክትጠ-ብ ---ኻ----ኒ--ይ-።
ፒ_ ክ____ ዝ___ መ___ ነ___
ፒ- ክ-ጠ-ብ ዝ-ል- መ-ሉ- ነ-ሩ-
-----------------------
ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
0
g-d-ni-d--- --k-’-ts’a-itī-kit-k--i-uw---ēr--u---?
g_____ d___ m____________ k___________ n_______ ?
g-d-n- d-y- m-k-’-t-’-‘-t- k-t-k-f-l-w- n-r-k-m- ?
--------------------------------------------------
gidini dīyu meḵ’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ?
Myślałem / Myślałam, że chciałeś / chciałaś zamówić pizzę.
ፒሳ ክትጠልብ ዝደልኻ መሲሉኒ ነይሩ።
gidini dīyu meḵ’its’a‘itī kitikefiluwo nērukumi ?