Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   be Чытаць і пісаць

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

Chytats’ і pіsats’

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Eu leio. Я чыт--. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ch---t-’-і---sa-s’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Eu leio uma letra. Я--ы-а---і--ру. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Chyt--s- - p--a-s’ C_______ і p______ C-y-a-s- і p-s-t-’ ------------------ Chytats’ і pіsats’
Eu leio uma palavra. Я-----ю--л--а. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- c-yt-y-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Eu leio uma frase. Я-----ю ----. Я ч____ с____ Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Y-------y-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Eu leio uma carta. Я чыта- -і-т. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y- -hyt-y-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Eu leio um livro. Я ч------нігу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya ch-ta-- -і-ar-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Eu leio. Я чы-а-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y--c----yu ----r-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Tu lês. Т--чы----. Т_ ч______ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
Ya--h---y- lіtar-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Ele lê. Ё- ---а-. Ё_ ч_____ Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
Ya---ytay- slo--. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Eu escrevo. Я --шу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y- c-yt-yu------. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Eu escrevo uma letra. Я-п-ш- лі-ару. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y--c-y--y- s-ov-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Eu escrevo uma palavra. Я-п-----л---. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya c-yt-yu s-a-. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Eu escrevo uma frase. Я -і----к--. Я п___ с____ Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y--ch-t-y- ---z. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Eu escrevo uma carta. Я-п----ліс-. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Ya------y- skaz. Y_ c______ s____ Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Eu escrevo um livro. Я---шу кніг-. Я п___ к_____ Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Ya c---a---l-st. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Eu escrevo. Я-----. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Ya-c----y- ----. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Tu escreves. Ты---ш-ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
Ya c--t-y- -іs-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Ele escreve. Ё- --ш-. Ё_ п____ Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
Ya --yt-yu-----u. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...