Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   ar ‫فواكه ومواد غذائية.‬

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

‫15[خمسة عشر]‬

15 [khamsata ashar]

‫فواكه ومواد غذائية.‬

al-fawakih wal-atimah

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Eu tenho um morango. عن-- -ر-ول-. ع___ ف______ ع-د- ف-ا-ل-. ------------ عندي فراولة. 0
i-di-f---w-lah. i___ f_________ i-d- f-r-w-l-h- --------------- indi farawilah.
Eu tenho um kiwi e um melão. عن-ي-ك-و- وشم--ة. ع___ ك___ و______ ع-د- ك-و- و-م-م-. ----------------- عندي كيوي وشمامة. 0
indi--i-i wa s--ma-a-. i___ k___ w_ s________ i-d- k-w- w- s-a-a-a-. ---------------------- indi kiwi wa shamamah.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. ع----برتق----وجري---روت. ع___ ب______ و____ ف____ ع-د- ب-ت-ا-ة و-ر-ب ف-و-. ------------------------ عندي برتقالة وجريب فروت. 0
in-i b-r-uq-l-- -a----i--frut. i___ b_________ w_ j____ f____ i-d- b-r-u-a-a- w- j-r-b f-u-. ------------------------------ indi burtuqalah wa jarib frut.
Eu tenho uma maçã e uma manga. عن-------ة و---جو. ع___ ت____ و______ ع-د- ت-ا-ة و-ا-ج-. ------------------ عندي تفاحة ومانجو. 0
i-di--uf--a- ---m-n--. i___ t______ w_ m_____ i-d- t-f-h-h w- m-n-u- ---------------------- indi tufahah wa manju.
Eu tenho uma banana e um ananás . عند- -وز---أ-انا-. ع___ م___ و_______ ع-د- م-ز- و-ن-ن-س- ------------------ عندي موزة وأناناس. 0
in-i -a-z-- w---n-na-. i___ m_____ w_ a______ i-d- m-w-a- w- a-a-a-. ---------------------- indi mawzah wa ananas.
Eu faço uma salada de fruta. أ-- --ضر -لطة---ا-ه. أ__ أ___ س___ ف_____ أ-ا أ-ض- س-ط- ف-ا-ه- -------------------- أنا أحضر سلطة فواكه. 0
a-- uh---i-u--a-at-- -aw-k--. a__ u_______ s______ f_______ a-a u-a-h-r- s-l-t-t f-w-k-h- ----------------------------- ana uhadhiru salatat fawakih.
Eu como uma tosta / torrada. أ-ا --- ا--بز------ص. أ__ آ__ ا____ ا______ أ-ا آ-ل ا-خ-ز ا-م-م-. --------------------- أنا آكل الخبز المحمص. 0
a-a-akulu-a------z -l-mu-m--. a__ a____ a_______ a_________ a-a a-u-u a---h-b- a---u-m-s- ----------------------------- ana akulu al-khubz al-muhmas.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. أنا آكل ا---ز --مح-ص--ع--ل-ب-ة. أ__ آ__ ا____ ا_____ م_ ا______ أ-ا آ-ل ا-خ-ز ا-م-م- م- ا-ز-د-. ------------------------------- أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة. 0
an- a---u al-k---z--l-----as--------zub--h. a__ a____ a_______ a________ m__ a_________ a-a a-u-u a---h-b- a---u-m-s m-a a---u-d-h- ------------------------------------------- ana akulu al-khubz al-muhmas maa az-zubdah.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. أن- آ---ا---ز ال------ع ال--دة -المرب-. أ__ آ__ ا____ ا_____ م_ ا_____ و_______ أ-ا آ-ل ا-خ-ز ا-م-م- م- ا-ز-د- و-ل-ر-ى- --------------------------------------- أنا آكل الخبز المحمص مع الزبدة والمربى. 0
a-- ---l- ---khubz--l--uh-a------az-zu--a- w-l--u--bb-. a__ a____ a_______ a________ m__ a________ w___________ a-a a-u-u a---h-b- a---u-m-s m-a a---u-d-h w-l-m-r-b-a- ------------------------------------------------------- ana akulu al-khubz al-muhmas maa az-zubdah wal-murabba.
Eu como uma sandes. أ---آ-ل شطيرة. أ__ آ__ ش_____ أ-ا آ-ل ش-ي-ة- -------------- أنا آكل شطيرة. 0
a-a-a---u--ha-ir--. a__ a____ s________ a-a a-u-u s-a-i-a-. ------------------- ana akulu shatirah.
Eu como uma sandes com margarina. أنا --- ش-يرة-ب-ل-م-. أ__ آ__ ش____ ب______ أ-ا آ-ل ش-ي-ة ب-ل-م-. --------------------- أنا آكل شطيرة بالسمن. 0
a-a--k--u ----i-ah -i---am-n. a__ a____ s_______ b_________ a-a a-u-u s-a-i-a- b-s-s-m-n- ----------------------------- ana akulu shatirah bis-samin.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. أنا آك- ش-ير---ال--ن---ل-م-ط-. أ__ آ__ ش____ ب_____ و________ أ-ا آ-ل ش-ي-ة ب-ل-م- و-ل-م-ط-. ------------------------------ أنا آكل شطيرة بالسمن والطماطم. 0
a-a---ulu -ha-i-ah--is--am-------t-m---m. a__ a____ s_______ b________ w___________ a-a a-u-u s-a-i-a- b-s-s-m-n w-t-t-m-t-m- ----------------------------------------- ana akulu shatirah bis-samin wat-tamatim.
Nós precisamos de pão e arroz. نح- ب-اج- إ-ى--ل--- -ال--ز. ن__ ب____ إ__ ا____ و______ ن-ن ب-ا-ة إ-ى ا-خ-ز و-ل-ر-. --------------------------- نحن بحاجة إلى الخبز والأرز. 0
nah-- b-haj-- -l- a--khu---------uz. n____ b______ i__ a_______ w________ n-h-u b-h-j-h i-a a---h-b- w-l-a-u-. ------------------------------------ nahnu bihajah ila al-khubz wal-aruz.
Nós precisamos de peixe e bifes. ن-ن-بح--ة--ل---ل--ك--شرا-ح-ا-لحم. ن__ ب____ إ__ ا____ و_____ ا_____ ن-ن ب-ا-ة إ-ى ا-س-ك و-ر-ئ- ا-ل-م- --------------------------------- نحن بحاجة إلى السمك وشرائح اللحم. 0
nah-u --ha-a- il---s-sam---w- --a--ih -l-lahm. n____ b______ i__ a_______ w_ s______ a_______ n-h-u b-h-j-h i-a a---a-a- w- s-a-a-h a---a-m- ---------------------------------------------- nahnu bihajah ila as-samak wa sharaih al-lahm.
Nós precisamos de piza e esparguete. ن-ن بحاج--إ-- ا---تز----ل-عكر-نة. ن__ ب____ إ__ ا______ و__________ ن-ن ب-ا-ة إ-ى ا-ب-ت-ا و-ل-ع-ر-ن-. --------------------------------- نحن بحاجة إلى البيتزا والمعكرونة. 0
n-hnu b-h---- --a-------z- -al-mak-ru-a-. n____ b______ i__ a_______ w_____________ n-h-u b-h-j-h i-a a---i-z- w-l-m-k-r-n-h- ----------------------------------------- nahnu bihajah ila al-bitza wal-makarunah.
Do que é que precisamos mais? م-ذ--نحتا- -عد؟ م___ ن____ ب___ م-ذ- ن-ت-ج ب-د- --------------- ماذا نحتاج بعد؟ 0
mad-- n-h--ju b--? m____ n______ b___ m-d-a n-h-a-u b-d- ------------------ madha nahtaju bad?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. ‫ن-ن-ب-اج---جز-------ر-------ء. ‫___ ب____ ل___ و______ ل______ ‫-ح- ب-ا-ة ل-ز- و-ن-و-ة ل-ح-ا-. ------------------------------- ‫نحن بحاجة لجزر وبندورة للحساء. 0
nahnu---haja- -i---a- -a -an-u--- l-l------. n____ b______ l______ w_ b_______ l_________ n-h-u b-h-j-h l-j-z-r w- b-n-u-a- l-l-h-s-h- -------------------------------------------- nahnu bihajah lijazar wa bandurah lil-hisah.
Onde é que há um supermercado? أ-ن-ت-ج- -و-ر-ما---؟ أ__ ت___ س___ م_____ أ-ن ت-ج- س-ب- م-ر-ت- -------------------- أين توجد سوبر ماركت؟ 0
a-n- tuj-d- s-bar-ma--k-t? a___ t_____ s____ m_______ a-n- t-j-d- s-b-r m-r-k-t- -------------------------- ayna tujadu subar marikit?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!