Guia de conversação

pt Na natureza   »   uk На природі

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [двадцять шість]

26 [dvadtsyatʹ shistʹ]

На природі

Na pryrodi

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Estás a ver ali a torre? Б-чи- --- ве--? Б____ т__ в____ Б-ч-ш т-м в-ж-? --------------- Бачиш там вежу? 0
N--pryr-di N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Estás a ver ali a montanha? Бач-- -ам го--? Б____ т__ г____ Б-ч-ш т-м г-р-? --------------- Бачиш там гору? 0
N- p-yro-i N_ p______ N- p-y-o-i ---------- Na pryrodi
Estás a ver ali a aldeia? Ба--ш --- --ло? Б____ т__ с____ Б-ч-ш т-м с-л-? --------------- Бачиш там село? 0
Bach-sh-t-- -ezh-? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Estás a ver ali o rio? Ба--ш та--р-чк-? Б____ т__ р_____ Б-ч-ш т-м р-ч-у- ---------------- Бачиш там річку? 0
B--hy---tam ---h-? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Estás a ver ali a ponte? Бач-ш -а--м---? Б____ т__ м____ Б-ч-ш т-м м-с-? --------------- Бачиш там міст? 0
B-c-y-h -a-----h-? B______ t__ v_____ B-c-y-h t-m v-z-u- ------------------ Bachysh tam vezhu?
Estás a ver ali o lago? Б--иш там----р-? Б____ т__ о_____ Б-ч-ш т-м о-е-о- ---------------- Бачиш там озеро? 0
Ba-hysh t-m--or-? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Eu gosto daquele pássaro ali. То- -т-- --ні--о--бає-ьс-. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-а- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той птах мені подобається. 0
B-chysh-ta--ho-u? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Eu gosto daquela árvore ali. Т- д--е-о мені-п-д-баєтьс-. Т_ д_____ м___ п___________ Т- д-р-в- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Те дерево мені подобається. 0
Ba----h--a- -or-? B______ t__ h____ B-c-y-h t-m h-r-? ----------------- Bachysh tam horu?
Eu gosto desta pedra aqui. То- ка--нь--ен--подоба-----. Т__ к_____ м___ п___________ Т-й к-м-н- м-н- п-д-б-є-ь-я- ---------------------------- Той камінь мені подобається. 0
Bac-ys------se--? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Eu gosto daquele parque ali. Т---п-рк --н- по---аєт-ся. Т__ п___ м___ п___________ Т-й п-р- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------------- Той парк мені подобається. 0
B----sh-t-m se-o? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Eu gosto daquele jardim ali. Т-й-с-- ---і-п--о-а-т-ся. Т__ с__ м___ п___________ Т-й с-д м-н- п-д-б-є-ь-я- ------------------------- Той сад мені подобається. 0
Bac-y-h-t---s--o? B______ t__ s____ B-c-y-h t-m s-l-? ----------------- Bachysh tam selo?
Eu gosto desta flor aqui. Т--квітка--е-і-по--б-єть--. Т_ к_____ м___ п___________ Т- к-і-к- м-н- п-д-б-є-ь-я- --------------------------- Та квітка мені подобається. 0
Bac-ys----m-r----u? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Eu acho isto bonito. Я -в--------га---м. Я в_____ ц_ г______ Я в-а-а- ц- г-р-и-. ------------------- Я вважаю це гарним. 0
B--hy-h-t-m ri----? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Eu acho isto interessante. Я вваж---ц--ці-авим. Я в_____ ц_ ц_______ Я в-а-а- ц- ц-к-в-м- -------------------- Я вважаю це цікавим. 0
Bachys----m r-c-k-? B______ t__ r______ B-c-y-h t-m r-c-k-? ------------------- Bachysh tam richku?
Eu acho isto maravilhoso. Я вв--аю-----у-ов--. Я в_____ ц_ ч_______ Я в-а-а- ц- ч-д-в-м- -------------------- Я вважаю це чудовим. 0
Ba--ysh-----m--t? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Eu acho isto feio. Я--важа---е б-----м. Я в_____ ц_ б_______ Я в-а-а- ц- б-и-к-м- -------------------- Я вважаю це бридким. 0
Bachysh--am---st? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Eu acho isto aborrecido. Я в---а--це нуд--м. Я в_____ ц_ н______ Я в-а-а- ц- н-д-и-. ------------------- Я вважаю це нудним. 0
Bac-y-h-ta- --st? B______ t__ m____ B-c-y-h t-m m-s-? ----------------- Bachysh tam mist?
Eu acho isto horrível. Я---аж-ю -е-с-р-шн--. Я в_____ ц_ с________ Я в-а-а- ц- с-р-ш-и-. --------------------- Я вважаю це страшним. 0
Ba------t---oz---? B______ t__ o_____ B-c-y-h t-m o-e-o- ------------------ Bachysh tam ozero?

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!