Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   id Di Restoran 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
A mesa está livre? A--ka--me-a-i-i -i-a--d--aka-? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
A ementa, por favor. M--f, say--in----da------enu. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
O que é que me recomenda? Apa --r-- --d-? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Eu queria uma cerveja. Saya-i-g-n -i-. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Eu queria uma água mineral. Sa----n---------i----l. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Eu queria um sumo de laranja. Say- ing-n --ri bu----er--. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Eu queria um café. Sa-a--n----ko-i. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Eu queria um café com leite. S-y- ----- ------en--n-su-u. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Com açúcar, por favor. Tolo-- --r---ul-. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Eu queria um chá. Sa-a i-gi---e-. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Eu queria um chá com limão. S-ya ing---teh-de-ga- j-----sit-u-. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Eu queria um chá com leite. S--- ing-- teh de---n-su-u. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
(Você) tem cigarros? An-a---n-a -oko-? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
(Você) tem um cinzeiro? A--- pu------bak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
(Você) tem lume? A--a-p---a k--ek -p-? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Falta-me um garfo. Saya tidak dap---g-r-u. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Falta-me uma faca. Sa-a----a- ---a- pi--u. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Falta-me uma colher. Saya-ti----dapat -e--o-. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...