Guia de conversação

pt No comboio   »   bg Във влака

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [трийсет и четири]

34 [triyset i chetiri]

Във влака

Vyv vlaka

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
É este o comboio para Berlim? Т-в--л----в-ак---за---р-ин? Т___ л_ е в_____ з_ Б______ Т-в- л- е в-а-ъ- з- Б-р-и-? --------------------------- Това ли е влакът за Берлин? 0
V---vl--a V__ v____ V-v v-a-a --------- Vyv vlaka
Quando é que parte o comboio? К-г- тр---а-в-ак-т? К___ т_____ в______ К-г- т-ъ-в- в-а-ъ-? ------------------- Кога тръгва влакът? 0
V-- v--ka V__ v____ V-v v-a-a --------- Vyv vlaka
Quando é que o comboio chega a Berlim? К-г- --ис-------а-ъ-----ер---? К___ п_______ в_____ в Б______ К-г- п-и-т-г- в-а-ъ- в Б-р-и-? ------------------------------ Кога пристига влакът в Берлин? 0
T-v- li-y- vl--yt z- Be-l-n? T___ l_ y_ v_____ z_ B______ T-v- l- y- v-a-y- z- B-r-i-? ---------------------------- Tova li ye vlakyt za Berlin?
Com licença, posso passar? И-ви-е----м-ж- -и -а-ми-а? И________ м___ л_ д_ м____ И-в-н-т-, м-ж- л- д- м-н-? -------------------------- Извинете, може ли да мина? 0
To-- -i ye-v-a--t -- Be-lin? T___ l_ y_ v_____ z_ B______ T-v- l- y- v-a-y- z- B-r-i-? ---------------------------- Tova li ye vlakyt za Berlin?
Eu acho que este é o meu lugar. М--л-,----т-в- е моето---с--. М_____ ч_ т___ е м____ м_____ М-с-я- ч- т-в- е м-е-о м-с-о- ----------------------------- Мисля, че това е моето място. 0
Tov---i-ye-v--k----a --r--n? T___ l_ y_ v_____ z_ B______ T-v- l- y- v-a-y- z- B-r-i-? ---------------------------- Tova li ye vlakyt za Berlin?
Eu acho que você está sentado no meu lugar. М-с----че -е---- на м-е-о-м--то. М_____ ч_ с_____ н_ м____ м_____ М-с-я- ч- с-д-т- н- м-е-о м-с-о- -------------------------------- Мисля, че седите на моето място. 0
K-g--t--g---v-ak--? K___ t_____ v______ K-g- t-y-v- v-a-y-? ------------------- Koga trygva vlakyt?
Onde é que está a carruagem-cama? К--е е-спал---- -агон? К___ е с_______ в_____ К-д- е с-а-н-я- в-г-н- ---------------------- Къде е спалният вагон? 0
Ko-a----gva--l--yt? K___ t_____ v______ K-g- t-y-v- v-a-y-? ------------------- Koga trygva vlakyt?
A carruagem-cama está no fim do comboio. С-ал--ят---г-н---- -р-я на-в-а-а. С_______ в____ е в к___ н_ в_____ С-а-н-я- в-г-н е в к-а- н- в-а-а- --------------------------------- Спалният вагон е в края на влака. 0
K-ga--ryg-- -l-k--? K___ t_____ v______ K-g- t-y-v- v-a-y-? ------------------- Koga trygva vlakyt?
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . А-къ---е -а-о----с-орантъ-? – В -ач---т-. А к___ е в_________________ – В н________ А к-д- е в-г-н-р-с-о-а-т-т- – В н-ч-л-т-. ----------------------------------------- А къде е вагон-ресторантът? – В началото. 0
K--a --is-i----l--yt-v-B---i-? K___ p_______ v_____ v B______ K-g- p-i-t-g- v-a-y- v B-r-i-? ------------------------------ Koga pristiga vlakyt v Berlin?
Posso dormir em baixo? Мож- л- д- с-- ----? М___ л_ д_ с__ д____ М-ж- л- д- с-я д-л-? -------------------- Може ли да спя долу? 0
K-g---------- -l-kyt v---r---? K___ p_______ v_____ v B______ K-g- p-i-t-g- v-a-y- v B-r-i-? ------------------------------ Koga pristiga vlakyt v Berlin?
Posso dormir no meio? Може----да-сп--в с--д---? М___ л_ д_ с__ в с_______ М-ж- л- д- с-я в с-е-а-а- ------------------------- Може ли да спя в средата? 0
K-g----ist--a--laky--v-B-rli-? K___ p_______ v_____ v B______ K-g- p-i-t-g- v-a-y- v B-r-i-? ------------------------------ Koga pristiga vlakyt v Berlin?
Posso dormir em cima? М-ж- -и да ----г--е? М___ л_ д_ с__ г____ М-ж- л- д- с-я г-р-? -------------------- Може ли да спя горе? 0
Iz-i---e- ---he-l---- m-na? I________ m____ l_ d_ m____ I-v-n-t-, m-z-e l- d- m-n-? --------------------------- Izvinete, mozhe li da mina?
Quando é que chegamos à fronteira? К--- -е ---г--- гр----а--? К___ щ_ с______ г_________ К-г- щ- с-и-н-м г-а-и-а-а- -------------------------- Кога ще стигнем границата? 0
Iz-i-ete,-m---e----d--mina? I________ m____ l_ d_ m____ I-v-n-t-, m-z-e l- d- m-n-? --------------------------- Izvinete, mozhe li da mina?
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? Ко--- ------ъ--в-н--о д---е-ли-? К____ т___ п_________ д_ Б______ К-л-о т-а- п-т-в-н-т- д- Б-р-и-? -------------------------------- Колко трае пътуването до Берлин? 0
Izvi--t-- -oz----i ------a? I________ m____ l_ d_ m____ I-v-n-t-, m-z-e l- d- m-n-? --------------------------- Izvinete, mozhe li da mina?
O comboio está atrasado? Вл-къ----- ли ----снение? В_____ и__ л_ з__________ В-а-ъ- и-а л- з-к-с-е-и-? ------------------------- Влакът има ли закъснение? 0
Mis-y-, c-- -ov- y- moeto--ya---. M______ c__ t___ y_ m____ m______ M-s-y-, c-e t-v- y- m-e-o m-a-t-. --------------------------------- Mislya, che tova ye moeto myasto.
Tem alguma coisa para ler? Имате----------- -етене? И____ л_ н___ з_ ч______ И-а-е л- н-щ- з- ч-т-н-? ------------------------ Имате ли нещо за четене? 0
M-sl-a,-c-e--ova-y- ---to -ya--o. M______ c__ t___ y_ m____ m______ M-s-y-, c-e t-v- y- m-e-o m-a-t-. --------------------------------- Mislya, che tova ye moeto myasto.
Há aqui alguma coisa para comer e beber? Тук мо-- -- д--с--к-п- -е---з- я-ене и-п-е--? Т__ м___ л_ д_ с_ к___ н___ з_ я____ и п_____ Т-к м-ж- л- д- с- к-п- н-щ- з- я-е-е и п-е-е- --------------------------------------------- Тук може ли да се купи нещо за ядене и пиене? 0
M-slya,-c-e --va y- --e-- -y-st-. M______ c__ t___ y_ m____ m______ M-s-y-, c-e t-v- y- m-e-o m-a-t-. --------------------------------- Mislya, che tova ye moeto myasto.
Pode acordar-me às 7 horas? Б--т------е с----ил--в 7-0- ч---,-м-ля? Б____ л_ м_ с_______ в 7___ ч____ м____ Б-х-е л- м- с-б-д-л- в 7-0- ч-с-, м-л-? --------------------------------------- Бихте ли ме събудили в 7.00 часа, моля? 0
M---y-- ch- -e-it---a-m-eto --ast-. M______ c__ s_____ n_ m____ m______ M-s-y-, c-e s-d-t- n- m-e-o m-a-t-. ----------------------------------- Mislya, che sedite na moeto myasto.

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!