Guia de conversação

pt No comboio   »   hu A vonatban

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [harmincnégy]

A vonatban

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
É este o comboio para Berlim? E--- v---t -e-y B----nb-? E_ a v____ m___ B________ E- a v-n-t m-g- B-r-i-b-? ------------------------- Ez a vonat megy Berlinbe? 0
Quando é que parte o comboio? Mikor--ndul - -on-t? M____ i____ a v_____ M-k-r i-d-l a v-n-t- -------------------- Mikor indul a vonat? 0
Quando é que o comboio chega a Berlim? Mikor-é--e--k m-- - v--a- --r-inb-? M____ é______ m__ a v____ B________ M-k-r é-k-z-k m-g a v-n-t B-r-i-b-? ----------------------------------- Mikor érkezik meg a vonat Berlinbe? 0
Com licença, posso passar? B-c-á-at- --m--etek--- m---et-? B________ e________ ö_ m_______ B-c-á-a-, e-m-h-t-k ö- m-l-e-t- ------------------------------- Bocsánat, elmehetek ön mellett? 0
Eu acho que este é o meu lugar. Azt-h--z--,--z -- -n--ely--. A__ h______ e_ a_ é_ h______ A-t h-s-e-, e- a- é- h-l-e-. ---------------------------- Azt hiszem, ez az én helyem. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. A-- -----m- -- a- -n -el--m-----. A__ h______ ö_ a_ é_ h_______ ü__ A-t h-s-e-, ö- a- é- h-l-e-e- ü-. --------------------------------- Azt hiszem, ön az én helyemen ül. 0
Onde é que está a carruagem-cama? Ho- --- a -ál-kocs-? H__ v__ a h_________ H-l v-n a h-l-k-c-i- -------------------- Hol van a hálókocsi? 0
A carruagem-cama está no fim do comboio. A-von-t--é--- van -----ó---s-. A v____ v____ v__ a h_________ A v-n-t v-g-n v-n a h-l-k-c-i- ------------------------------ A vonat végén van a hálókocsi. 0
E onde é que é o vagão-restaurante? – Na primeira carruagem. . H---va- a- --k--ők---i?---Az --e---. H__ v__ a_ é___________ – A_ e______ H-l v-n a- é-k-z-k-c-i- – A- e-e-é-. ------------------------------------ Hol van az étkezőkocsi? – Az elején. 0
Posso dormir em baixo? Al--h-----l---? A________ l____ A-u-h-t-k l-n-? --------------- Aludhatok lent? 0
Posso dormir no meio? Alud-ato- ----p-n? A________ k_______ A-u-h-t-k k-z-p-n- ------------------ Aludhatok középen? 0
Posso dormir em cima? Al-----ok-f-n-? A________ f____ A-u-h-t-k f-n-? --------------- Aludhatok fent? 0
Quando é que chegamos à fronteira? M--or ------a----á-r-? M____ é____ a h_______ M-k-r é-ü-k a h-t-r-a- ---------------------- Mikor érünk a határra? 0
Quanto tempo é que demora a viagem para Berlim? Mennyi--d--- t----a- -t ---lin--? M_____ i____ t___ a_ ú_ B________ M-n-y- i-e-g t-r- a- ú- B-r-i-i-? --------------------------------- Mennyi ideig tart az út Berlinig? 0
O comboio está atrasado? Kési- a ----t? K____ a v_____ K-s-k a v-n-t- -------------- Késik a vonat? 0
Tem alguma coisa para ler? V----a--mi---va-n--a-ój-? V__ v_____ o_____________ V-n v-l-m- o-v-s-i-a-ó-a- ------------------------- Van valami olvasnivalója? 0
Há aqui alguma coisa para comer e beber? L-----itt--alami--n-i- -s--nn--aló- ka---? L____ i__ v_____ e____ é_ i________ k_____ L-h-t i-t v-l-m- e-n-- é- i-n-v-l-t k-p-i- ------------------------------------------ Lehet itt valami enni- és innivalót kapni? 0
Pode acordar-me às 7 horas? F-l-e----------- h-- ór--or? F_________ k____ h__ ó______ F-l-e-t-n- k-r-m h-t ó-a-o-? ---------------------------- Felkeltene kérem hét órakor? 0

Os bebés leem os nossos lábios!

Quando os bebés estão a aprender a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebés começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a manobrar a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebés já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles numa língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebés deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebés precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico . Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebé diz. Deste modo, os bebés recebem um feedback . Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se a falar. Desta maneira, escutar só ficheiros de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebés conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebés, assim como em outras línguas. Os bebés observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebés mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebés são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!