Guia de conversação

pt No cinema   »   ur ‫سنیما میں‬

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

‫45 [پینتالیس]‬

paintalis

‫سنیما میں‬

cinema mein

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. ‫---س-ی-ا جا---چا-تے---ں‬ ‫__ س____ ج___ چ____ ہ___ ‫-م س-ی-ا ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ 0
c---m--me-n c_____ m___ c-n-m- m-i- ----------- cinema mein
Hoje vai dar um bom filme. ‫آ--ا--- -لم--------ہے‬ ‫__ ا___ ف__ چ_ ر__ ہ__ ‫-ج ا-ھ- ف-م چ- ر-ی ہ-‬ ----------------------- ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ 0
c--e-- mein c_____ m___ c-n-m- m-i- ----------- cinema mein
O filme é completamente novo. ‫-ال-- ن-ی --م--ے‬ ‫_____ ن__ ف__ ہ__ ‫-ا-ک- ن-ی ف-م ہ-‬ ------------------ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ 0
hu- --n-ma----a --a-t---h-in h__ c_____ j___ c______ h___ h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Onde é que está a bilheteira? ‫ک-ونٹ--ک-اں-ہ--‬ ‫______ ک___ ہ___ ‫-ا-ن-ر ک-ا- ہ-؟- ----------------- ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ 0
hu- --ne----an- ch--t---h--n h__ c_____ j___ c______ h___ h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Ainda há lugares livres? ‫ک-ا--و---الی سی--- ہیں؟‬ ‫___ ا__ خ___ س____ ہ____ ‫-ی- ا-ر خ-ل- س-ٹ-ں ہ-ں-‬ ------------------------- ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ 0
h-m-c-n--a j--a---a---- -ain h__ c_____ j___ c______ h___ h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Quanto é que custam os bilhetes ? ‫--ٹ----ے--- ہے-‬ ‫___ ک___ ک_ ہ___ ‫-ک- ک-ن- ک- ہ-؟- ----------------- ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
aa--a--i f--- -h-l --hi---i a__ a___ f___ c___ r___ h__ a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
Quando é que começa a sessão? ‫--- کب----ع ہو --؟‬ ‫___ ک_ ش___ ہ_ گ___ ‫-ل- ک- ش-و- ہ- گ-؟- -------------------- ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ 0
aaj -c-i-f----c-a---ahi hai a__ a___ f___ c___ r___ h__ a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
Quanto tempo é que demora o filme? ‫فلم -ت-ی-دیر -لے -ی-؟‬ ‫___ ک___ د__ چ__ گ_ ؟_ ‫-ل- ک-ن- د-ر چ-ے گ- ؟- ----------------------- ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ 0
aaj -c-i--i-m --a- -----h-i a__ a___ f___ c___ r___ h__ a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
Pode-se reservar bilhetes? ‫کیا -کٹ--ہ-- سے --ا -ا --ت--ہے؟‬ ‫___ ٹ__ پ___ س_ ل__ ج_ س___ ہ___ ‫-ی- ٹ-ٹ پ-ل- س- ل-ا ج- س-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ 0
bi-k---n-- --lm--ai b_____ n__ f___ h__ b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Eu quero sentar-me atrás. ‫میں -یچھے بی-ھ-ا-چاہ-ا-ہ-ں‬ ‫___ پ____ ب_____ چ____ ہ___ ‫-ی- پ-چ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------- ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
b----l n---f-l- --i b_____ n__ f___ h__ b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Eu quero sentar-me à frente. ‫--ں آگے ----نا --ہت- ہ--‬ ‫___ آ__ ب_____ چ____ ہ___ ‫-ی- آ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------- ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
bilk-- n-i-fi-m--ai b_____ n__ f___ h__ b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Eu quero sentar-me no meio. ‫مین-د--یان---ں بی--نا چ--ت- ہ--‬ ‫___ د_____ م__ ب_____ چ____ ہ___ ‫-ی- د-م-ا- م-ں ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
k-v-tr ka--- h--? k_____ k____ h___ k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
O filme foi emocionante. ‫--- -ز- ---ت-ی‬ ‫___ م__ ک_ ت___ ‫-ل- م-ے ک- ت-ی- ---------------- ‫فلم مزے کی تھی‬ 0
ka--t--k-han---i? k_____ k____ h___ k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
O filme não foi aborrecido. ‫فل- -و--ن-یں --ی‬ ‫___ ب__ ن___ ت___ ‫-ل- ب-ر ن-ی- ت-ی- ------------------ ‫فلم بور نہیں تھی‬ 0
kav--r-kahan---i? k_____ k____ h___ k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
Mas o livro do filme foi melhor. ‫لیک- -ت-ب-ف-م سے-بہ-ر -ھی‬ ‫____ ک___ ف__ س_ ب___ ت___ ‫-ی-ن ک-ا- ف-م س- ب-ت- ت-ی- --------------------------- ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ 0
k-- au---haali-s-ti- h-in? k__ a__ k_____ s____ h____ k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Como é que esteve a música? ‫موسی---کیسی ت-ی-‬ ‫______ ک___ ت____ ‫-و-ی-ی ک-س- ت-ی-‬ ------------------ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ 0
k---a-r k-aali --t-n hai-? k__ a__ k_____ s____ h____ k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Como é que estiveram os atores? ‫ا--کار کیس---ھ-؟‬ ‫______ ک___ ت____ ‫-د-ک-ر ک-س- ت-ے-‬ ------------------ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ 0
k-a-a-r-kh--li sitin-----? k__ a__ k_____ s____ h____ k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Havia legendas em inglês? ‫--- -نگری-ی--یں--ب ٹ---ل-ت--؟‬ ‫___ ا______ م__ س_ ٹ____ ت____ ‫-ی- ا-گ-ی-ی م-ں س- ٹ-ئ-ل ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ 0
ti-ket ---n-y -a ha-? t_____ k_____ k_ h___ t-c-e- k-t-e- k- h-i- --------------------- ticket kitney ka hai?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...