Guia de conversação

pt Comprar   »   cs Nakupování

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Cht---bych-koupit-ně-a-- dá-ek. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Mas nada de muito caro. Al- ---m-- d-a-ý. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Talvez uma mala? Mo-ná něj-ko---ab---u? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Qual é a cor que deseja? J-k-u-b-rvu -ys-- --tě- /--h--la? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Preto, castanho ou branco? Če--o---h---o------ -í-o-? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Grande ou pequena? Vě--- ---- menš-? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Posso ver esta? M----si-pro-lédn--t tuto? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Esta é de cabedal? Je z k--e? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Ou é de material sintético? N-b----ko---ky? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
É claro que é de cabedal. S-m--ř--m- - ků--. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
Isto é realmente de boa qualidade. J--obz-láš------itn-. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A--- taška ------t-č-- -e--i-l----. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Gosto desta. Ta-- -e--- ----. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Levo esta. Vezmu si-tu--. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Posso trocá-la eventualmente? M--u -i-p-í------v-----t? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Com certeza. S-moz---mě. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Z--a---e -- j-k- -árek. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
A caixa é ali do outro lado. Támhl- j- po---d-a. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...