Guia de conversação

pt Comprar   »   nn Handle

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [femtifire]

Handle

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
Eu queria comprar um presente. E- --l --ø-e e---pr--an-. E_ v__ k____ e__ p_______ E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Mas nada de muito caro. Me--ik--e--o-o--lt-f-r----t. M__ i____ n___ a__ f__ d____ M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Talvez uma mala? K-------ei veske? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Qual é a cor que deseja? K-- --r---vil-d----? K__ f____ v__ d_ h__ K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Preto, castanho ou branco? S-a--,-br-- el--r --it? S_____ b___ e____ k____ S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Grande ou pequena? St-r-e---r -i-a? S___ e____ l____ S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Posso ver esta? Kan-e--få -jå-på-de---? K__ e_ f_ s__ p_ d_____ K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
Esta é de cabedal? Er d-- --i-n? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou é de material sintético? El--r -- -e- --ns-----f? E____ e_ d__ k__________ E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
É claro que é de cabedal. S--nn,-s-ø--sagt. S_____ s_________ S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Det--r s-æ-t -od-k--l-t--. D__ e_ s____ g__ k________ D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. O- -en-e -e--a er-verke-----im---g. O_ d____ v____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Gosto desta. Eg---k-r-h-. E_ l____ h__ E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Levo esta. E--tek-h-. E_ t__ h__ E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Posso trocá-la eventualmente? Ka- ----ve--ue-- -å -yt- ho? K__ e_ e________ f_ b___ h__ K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Com certeza. S----sa-t. S_________ S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Vamos embrulhá-la como presente. V--ka---ak-e-ho-i-n som p--san-. V_ k__ p____ h_ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
A caixa é ali do outro lado. De- -or-e -r ka-sa. D__ b____ e_ k_____ D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...