Guia de conversação

pt Comprar   »   no Handle

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [femtifire]

Handle

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Norueguês Tocar mais
Eu queria comprar um presente. J-- -il kj-------pre-e--. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Mas nada de muito caro. M-- ik-- no- --tfor---rt. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Talvez uma mala? K---k-e--n --s-e? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Qual é a cor que deseja? H----e---ar---øn-k-- d-? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Preto, castanho ou branco? S-a-t,--run-ell-- -v--? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Grande ou pequena? S--r--l-e- l---n? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Posso ver esta? Ka--je--få -e--å-d-n--? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Esta é de cabedal? E---e------n? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou é de material sintético? El----er -et--last-- --n-eti-k? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
É claro que é de cabedal. Ski-n--s---fø-g----. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Det--r meget-god-kva-ite-. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Og --nn--ve---- -r v------- --meli-. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Gosto desta. Jeg l-k-- ---. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Levo esta. J-g ta- d-n. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Posso trocá-la eventualmente? Ka- -e--m--igens-byt-e de-? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Com certeza. S-l-f---e---. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Vi k-n---k---d-- in- s-- -res-n-. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
A caixa é ali do outro lado. D-r --rte--r kas-en. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...