Guia de conversação

pt Comprar   »   sr Куповина

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
Eu queria comprar um presente. Ја желим--у-ити по-л-н. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Kupo-i-a K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Mas nada de muito caro. Ал---ишт- -ре---е-с-уп-. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
K----ina K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Talvez uma mala? Им-т- л--мо--- т--ну? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Ja-žel---kup-ti--o-lo-. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Qual é a cor que deseja? К----б-ј-----и--? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ja-želim-kup--i--ok-on. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Preto, castanho ou branco? Црн---б---н--ли --лу? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
J--ž--im k-piti poklon. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Grande ou pequena? В-ли----л- малу? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
A-i ------p--v--- sku--. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Posso ver esta? М-г- -и--иде-и-о-у? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Al- -išta --e--š- sku--. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Esta é de cabedal? Ј- -и-од кож-? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Ali-------pr-vi-e skupo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Ou é de material sintético? Ил--ј- ----е-тачког---те--јал-? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I--te l---o-d- -----? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
É claro que é de cabedal. На--вно, о--коже. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Im-te -i--ož-- t-š-u? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Isto é realmente de boa qualidade. Т- ј------ч-то -------в-л---т. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
Im--e -- -ožd- tašn-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
E a bolsa é realmente muito barata. А т--на--- ----т---ов--на. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
Ko-u-b-j--žel--e? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Gosto desta. Ов- -и-с--д-----. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
K--u -oj--ž--ite? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Levo esta. Ову -у-узети. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
Koj- b-j--želi--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Posso trocá-la eventualmente? М----ли-је--в-нтуа-но--аме-и-и? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Cr-u,--ra-- i-- -e--? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Com certeza. П--р-зу-ев- с-. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Cr--,--r--n-i-i--elu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Vamos embrulhá-la como presente. З-п--о-а-е-о ------ п-кло-. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
C---,---ao- il---e--? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
A caixa é ali do outro lado. Т--о --ек- -е--ла-а-на. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ve-ik- -li---l-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...