Guia de conversação

pt No médico   »   ku Li bijîşk

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [pêncî û heft]

Li bijîşk

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Curdo (kurmanji) Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Li---m---j-şk-c-vanek- m-- heye. L_ c__ b_____ c_______ m__ h____ L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Eu tenho a consulta às dez. Di sa----ehan--- c----a -i- h--e. D_ s___ d____ d_ c_____ m__ h____ D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Qual é o seu nome? Nav- -e ç- --? N___ w_ ç_ y__ N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. J- -erem---e--- -i ode-a-rawe--înê----ek-ni-. J_ k____ x__ r_ l_ o____ r________ b_________ J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
O médico já vem. B-j--k-n-h--t-. B_____ n___ t__ B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Qual é o seu seguro médico? S-g---a-a w- l- k- --? S________ w_ l_ k_ y__ S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Em que lhe posso ser útil? E--d-ka-i- j- b--we-çi--ikim? E_ d______ j_ b_ w_ ç_ b_____ E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Tem dores? Êşa w- he-e? Ê__ w_ h____ Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Onde é que dói? Kê der d--ş-? K_ d__ d_____ K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. He--i------a-mi- -i---. H_____ p____ m__ d_____ H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ge--- -a-an--------n-d-êşê. G____ c____ s___ m__ d_____ G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Às vezes tenho dores de barriga. H-n-ca-a- -----min-diêşe. H__ c____ z___ m__ d_____ H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! J- ---e---xwe j----l-ş- --e -ek-n. J_ k_____ x__ j___ l___ x__ v_____ J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Ji--er--a-x-- -w- li--e---î---r-- -i-in. J_ k_____ x__ x__ l_ s__ c_ d____ b_____ J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
A tensão arterial está boa. T-n--y-n ---yî---. T_______ a____ y__ T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ez-ê -erzi--k--l-----bi-im. E_ ê d________ l_ w_ b_____ E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. E--ê -eb-n --d--- --. E_ ê h____ b_____ w__ E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E--- ---bo-der-anxa-ey---eç-tey-kê b----- --. E_ ê j_ b_ d___________ r_________ b_____ w__ E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!