Guia de conversação

pt No médico   »   pl U lekarza

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Jest-- --ó--ony -- leka---. J_____ u_______ d_ l_______ J-s-e- u-ó-i-n- d- l-k-r-a- --------------------------- Jestem umówiony do lekarza. 0
Eu tenho a consulta às dez. Ma--w------o------i---)--z-e--ątej. M__ w_____ o (_________ d__________ M-m w-z-t- o (-o-z-n-e- d-i-s-ą-e-. ----------------------------------- Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Qual é o seu nome? Ja- s-ę--a- /-pa-i-na-ywa? J__ s__ p__ / p___ n______ J-k s-ę p-n / p-n- n-z-w-? -------------------------- Jak się pan / pani nazywa? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Pro-z--u-iąść ----c--k----. P_____ u_____ w p__________ P-o-z- u-i-ś- w p-c-e-a-n-. --------------------------- Proszę usiąść w poczekalni. 0
O médico já vem. Le--rz--a-a- -----dz-e. L_____ z____ p_________ L-k-r- z-r-z p-z-j-z-e- ----------------------- Lekarz zaraz przyjdzie. 0
Qual é o seu seguro médico? G--ie-je-t--an --pani-ub--p-----n--/--bezp----o-a? G____ j___ p__ / p___ u___________ / u____________ G-z-e j-s- p-n / p-n- u-e-p-e-z-n- / u-e-p-e-z-n-? -------------------------------------------------- Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
Em que lhe posso ser útil? Co -og---la p--- - p-n-----bi-? C_ m___ d__ p___ / p___ z______ C- m-g- d-a p-n- / p-n- z-o-i-? ------------------------------- Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
Tem dores? Ma--an-----n- b-le? M_ p__ / p___ b____ M- p-n / p-n- b-l-? ------------------- Ma pan / pani bóle? 0
Onde é que dói? G--ie ---i? G____ b____ G-z-e b-l-? ----------- Gdzie boli? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. C--gle -ol- -nie--lec-. C_____ b___ m___ p_____ C-ą-l- b-l- m-i- p-e-y- ----------------------- Ciągle bolą mnie plecy. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Cz-s-- b-li--n-e g-owa. C_____ b___ m___ g_____ C-ę-t- b-l- m-i- g-o-a- ----------------------- Często boli mnie głowa. 0
Às vezes tenho dores de barriga. C-a-e---oli m----brz-c-. C_____ b___ m___ b______ C-a-e- b-l- m-i- b-z-c-. ------------------------ Czasem boli mnie brzuch. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! P-o-zę ----bra---i---o-p-----! P_____ r_______ s__ d_ p______ P-o-z- r-z-b-a- s-ę d- p-ł-w-! ------------------------------ Proszę rozebrać się do połowy! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! P--s-ę-położy- s----a-koz-tce! P_____ p______ s__ n_ k_______ P-o-z- p-ł-ż-ć s-ę n- k-z-t-e- ------------------------------ Proszę położyć się na kozetce! 0
A tensão arterial está boa. C---i-n-e--rwi----t-- por----u. C________ k___ j___ w p________ C-ś-i-n-e k-w- j-s- w p-r-ą-k-. ------------------------------- Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. D-m p-nu-- -a---z-strz-k. D__ p___ / p___ z________ D-m p-n- / p-n- z-s-r-y-. ------------------------- Dam panu / pani zastrzyk. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Da- -a-- - --n---ab-e--i. D__ p___ / p___ t________ D-m p-n- / p-n- t-b-e-k-. ------------------------- Dam panu / pani tabletki. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. D---p----/ --n- rece-tę-d--zrealiz--ania-w-ap--ce. D__ p___ / p___ r______ d_ z____________ w a______ D-m p-n- / p-n- r-c-p-ę d- z-e-l-z-w-n-a w a-t-c-. -------------------------------------------------- Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!