Guia de conversação

pt Nos correios   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Onde é que é o correio mais próximo? Gdzi- j--- -aj----s---u---- ------w-? G____ j___ n_________ u____ p________ G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
É longe o correio mais próximo? C-y d--n-jbl--s-ego-u--ęd----c---we------- ------? C__ d_ n___________ u_____ p_________ j___ d______ C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Onde é que é a caixa de correio mais próxima? Gdzi- -est ----l---za-s-rzy--- na----ty? G____ j___ n_________ s_______ n_ l_____ G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Eu preciso de alguns selos. Potr--bu---k-lka----c--ó-. P_________ k____ z________ P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
Para um postal e uma carta. Na-ka-t---i na--is-. N_ k_____ i n_ l____ N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
Quanto é que custa o porte para os Estados Unidos? Ile----zt-j--p-z--ył-a-d- -m-ryk-? I__ k_______ p________ d_ A_______ I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Quanto é que pesa a encomenda? Il--waż--ta--a----? I__ w___ t_ p______ I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Posso enviá-la por correio aéreo? Czy-mogę--ys----to ----t- l-t-ic-ą? C__ m___ w_____ t_ p_____ l________ C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Quanto tempo é que demora a chegar? Jak-----o -ędz-e -o---ł-? J__ d____ b_____ t_ s____ J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Onde é que posso telefonar? Sk-d --żn----d---ni-? S___ m____ z_________ S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Onde é que é a cabine telefónica mais próxima? Gd--- j-st--a-bl--s-a-budk---e-e-onic--a? G____ j___ n_________ b____ t____________ G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Tem cartões de telefone? Ma pa- / --ni --r-y-telef--i----? M_ p__ / p___ k____ t____________ M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Tem uma lista telefónica? Ma -a--/ p-n- ks----ę--e--fo--cz-ą? M_ p__ / p___ k______ t____________ M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Você sabe qual é o indicativo para a Áustria? C-y--na-pa- /-p-n----m-r--i-runkow--d--Austrii? C__ z__ p__ / p___ n____ k_________ d_ A_______ C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Um momento que eu vou verificar. C---le-zkę, ---awd--. C__________ s________ C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
A linha está sempre ocupada. Lin---jes- --ą-l- za-ęta. L____ j___ c_____ z______ L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Qual foi o número que você marcou? J--i-nu-e- --n -y-rał / p-ni -------? J___ n____ p__ w_____ / p___ w_______ J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
Primeiro, você tem que marcar o “zero”! Mu-i pa--- pa---n---i----wybr---z---! M___ p__ / p___ n_______ w_____ z____ M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais eram compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa,medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos num computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que noutras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!