Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
grande e pequeno ‫ג--- וק--‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--o--–----an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
O elefante é grande. ‫--י----ו-.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g--o- --qat-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
O rato é pequeno. ‫--כ-ר--טן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--o- --qa--n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
escuro e claro ‫-ה----היר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-i-------. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
A noite é escura. ‫-לילה-כה--‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap----ad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
O dia é claro. ‫ה--- בהי--‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-----gado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
velho e jovem ‫ז-ן -צעיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h--ak-b-- qat--. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
O nosso avô é muito velho. ‫-בא ש------וד --ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
ke-eh u-a-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫-פנ- -----ה הו- הי- --י-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-h-h -ba-ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
bonito e feio ‫י---ומ-ו-ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
kehe-----hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
A borboleta é bonita. ‫ה-רפ- -פה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--ay-ah-----h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A aranha é feia. ‫--כב-ש -כ-ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--a--ah k---h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gordo e magro ‫ש-ן ור-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-ay-ah-keh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫אי-ה---וקל- 10- ק-ל--ה------ה.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hay----a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Um homem com 50 quilos é magro. ‫----ש---- 5- קי---ה-- ר---‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-y----a---. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
caro e barato ‫יקר וזול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hay-- -a--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
O carro é caro. ‫---ונ-- יקר-.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
za-en----s-'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
O jornal é barato. ‫העית-- ז--.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--- she-a---m'-d z-q--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...