Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   sk veľký – malý

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
grande e pequeno ve--ý a--alý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
O elefante é grande. Slon-je--eľ--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
O rato é pequeno. My---e-m---. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
escuro e claro tm--- - ---t-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
A noite é escura. No--je--mavá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
O dia é claro. D-ň--- -ve---. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
velho e jovem starý-----adý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
O nosso avô é muito velho. Náš-d-d-- ---v---- s--rý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Pr-- -0 rok-i---- -št--mlad-. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
bonito e feio pe--------aredý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
A borboleta é bonita. Mot-- je p-k-ý. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
A aranha é feia. Pa--k-j- -kare--. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
gordo e magro tls---a -h--ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ž---, vá-ia-a 1-0 k-l-gr---v,--- --s-á. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Muž- -á-iaci 5- -i-ogr-mo-- ---chu-ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
caro e barato dr--- - l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
O carro é caro. Aut--j- d-a--. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
O jornal é barato. No-i-y sú---c-é. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...