Guia de conversação

pt precisar – querer   »   cs potřebovat – chtít

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Checo Tocar mais
Eu preciso de uma cama. Po--eb-ji --ste-. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Eu quero dormir. C--i -p-t. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Há aqui uma cama? J- ta-y n--a-á-po--el? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Eu preciso de um candeeiro. P-třeb-j- --mp-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Eu quero ler. C-c--čí--. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Há aqui um candeeiro? Je -a-------ká l--pa? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Pot-ebuji-t-lefo-. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Eu quero telefonar. Chci-----fo-o--t. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Há aqui um telefone? J- t-dy n-j--- --l--o-? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. Po--ebuj---o-á-. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Eu quero tirar fotos. C-ci-----t. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Je--a-y--ě-ak---o---? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Eu preciso de um computador. Po-ř----i -o--tač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Eu quero enviar um e-mail. C-ci -o--at-e-mai-. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Há aqui um computador? J---ad- nějaký-p--í-ač? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Eu preciso de uma caneta. Po-ře-u-i----o. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Eu quero escrever uma coisa. Ch-i -ě-- -apsa-. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Há aqui papel e caneta? Je --d- --j-ký---p-r - p---? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...