Guia de conversação

pt precisar – querer   »   pl potrzebować – chcieć

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Polaco Tocar mais
Eu preciso de uma cama. P--rzeb-j- ł-ż--. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Eu quero dormir. Ch-- --ać. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Há aqui uma cama? Czy-j-s---- --k-e--ł--k-? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Eu preciso de um candeeiro. P---z-b--- la-p-. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Eu quero ler. C-cę c---a-. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Há aqui um candeeiro? C-y--e-t -- -akaś -----? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Eu preciso de um telefone. Potr-----ę---l---n-. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Eu quero telefonar. C-cę--a-zwo--ć. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Há aqui um telefone? C-- j--t t---a--- t-le-o-? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. P-tr-e--j----a-a-u. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Eu quero tirar fotos. Ch----r-bić -d--c-a. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Cz- je-t------k-ś-apara-? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Eu preciso de um computador. Pot---bu-ę -omputer-. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Eu quero enviar um e-mail. C--ę------ć --i-a. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Há aqui um computador? Cz--jes-------------mp--er? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Eu preciso de uma caneta. Po---e-u-- d-ugop-s-. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Eu quero escrever uma coisa. C-c--c-----pi---. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Há aqui papel e caneta? Czy-jes--t- jakaś kart-a-pa--e------ak-- ----o-is? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...