Guia de conversação

pt precisar – querer   »   te అవసరం-కావాలి

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom'midi]

అవసరం-కావాలి

Avasaraṁ-kāvāli

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
Eu preciso de uma cama. న----ఒ------ ----ం నా_ ఒ_ మం_ అ___ న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
A-as-r---kāv--i A______________ A-a-a-a---ā-ā-i --------------- Avasaraṁ-kāvāli
Eu quero dormir. న-న- ప-ు-ో-ా-ి నే_ ప____ న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
Avas-----kā--li A______________ A-a-a-a---ā-ā-i --------------- Avasaraṁ-kāvāli
Há aqui uma cama? ఇక్---------ంద-? ఇ___ మం_ ఉం__ ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
Nā----k--m---c-ṁ-ava--raṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Eu preciso de um candeeiro. నాకు-ఒక ల్-ాం-- అ---ం నా_ ఒ_ ల్__ అ___ న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
Nā---o-a-man̄c----vasa-aṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Eu quero ler. న-న- ---వుక----ి నే_ చ_____ న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
Nā-- ----ma-̄c-- ---s--aṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
Há aqui um candeeiro? ఇ--క- --య------ం--? ఇ___ ల్__ ఉం__ ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
Nē---p-ḍu-ō-ā-i N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Eu preciso de um telefone. నాక- ఒ- -ెలి-ో-్ అవసరం నా_ ఒ_ టె___ అ___ న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
Nē---p----ōvā-i N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Eu quero telefonar. న-ను ఒ- క-ల- చేస-క--ా-ి నే_ ఒ_ కా_ చే____ న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N--- pa-u--v--i N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
Há aqui um telefone? ఇ-్కడ-టెల--ో-- ఉం--? ఇ___ టె___ ఉం__ ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I--aḍa-ma-̄--ṁ-un-ā? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. న--ు ఒక -ేమరా అవస-ం నా_ ఒ_ కే__ అ___ న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
Ikka-a m------ u-d-? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Eu quero tirar fotos. నే-ు ----లు -ీ-ు-ో-ాలి నే_ ఫొ__ తీ____ న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
Ikk-ḍ- m-n̄--- u--ā? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
Há aqui uma máquina fotográfica? ఇక్-డ కే--ా-ఉ---? ఇ___ కే__ ఉం__ ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
N-k- -ka l-ā-p a-----aṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Eu preciso de um computador. న-కు ---కంప-యూ-ర్----రం నా_ ఒ_ కం____ అ___ న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N--u ok---y--- av-s--aṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Eu quero enviar um e-mail. నేన- -- --ెయి-- --ప-క--ా-ి నే_ ఒ_ ఈ___ పం____ న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N-k- o-- -yā-- a-asaraṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
Há aqui um computador? ఇక-------్-ూ-ర్ -ందా? ఇ___ కం____ ఉం__ ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
Nēnu -a-u-uk---li N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Eu preciso de uma caneta. నాకు -క -ెన్--వస-ం నా_ ఒ_ పె_ అ___ న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
Nē-- ca---u--v-li N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Eu quero escrever uma coisa. నేన- ఏదో --ర-స---వాలి నే_ ఏ_ వ్_____ న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
N-----ad---kōvā-i N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
Há aqui papel e caneta? ఇ-్కడ-ఒక-ప--ర్ --ి----- పె-- -న--ా-ా? ఇ___ ఒ_ పే__ మ__ ఒ_ పె_ ఉ____ ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I--aḍa-ly--p-undā? I_____ l____ u____ I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...