Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ur ‫ضرورت – چاہنا‬

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

‫69 [انہتّر]‬

unhattar

‫ضرورت – چاہنا‬

zaroorat chahna

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ‫---- ای- بست--ک- -رورت-ہ---‬ ‫____ ا__ ب___ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ب-ت- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------- ‫مجھے ایک بستر کی ضرورت ہے -‬ 0
zaro--at ----na z_______ c_____ z-r-o-a- c-a-n- --------------- zaroorat chahna
Eu quero dormir. ‫م-- سونا-چ---ا--وں -‬ ‫___ س___ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- س-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------- ‫میں سونا چاہتا ہوں -‬ 0
zaro--a--ch---a z_______ c_____ z-r-o-a- c-a-n- --------------- zaroorat chahna
Há aqui uma cama? ‫ک-ا-ی-اں -یک--ست-----؟‬ ‫___ ی___ ا__ ب___ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ب-ت- ہ- ؟- ------------------------ ‫کیا یہاں ایک بستر ہے ؟‬ 0
mu--- aik---s--r-k- za--ora---ai-- m____ a__ b_____ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------- mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Eu preciso de um candeeiro. ‫مجھے ایک-لیمپ کی --و-ت-----‬ ‫____ ا__ ل___ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ل-م- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------- ‫مجھے ایک لیمپ کی ضرورت ہے -‬ 0
mu-h--ai- -i-ta--k---a--o-a- hai-- m____ a__ b_____ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------- mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Eu quero ler. ‫میں-پ-ھن--چ--ت--ہو- -‬ ‫___ پ____ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- پ-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- ----------------------- ‫میں پڑھنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-j-- ai- -ist-r-ki-z--o-r-t h-- - m____ a__ b_____ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i - ---------------------------------- mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
Há aqui um candeeiro? ‫کی--ی--- ا-ک --مپ-ہ---‬ ‫___ ی___ ا__ ل___ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ل-م- ہ- ؟- ------------------------ ‫کیا یہاں ایک لیمپ ہے ؟‬ 0
m-in-sona c-ah-- hon - m___ s___ c_____ h__ - m-i- s-n- c-a-t- h-n - ---------------------- mein sona chahta hon -
Eu preciso de um telefone. ‫م-ھ--ٹی--ف-- کی--ر-رت -ے -‬ ‫____ ٹ______ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ٹ-ل-ف-ن ک- ض-و-ت ہ- -- ---------------------------- ‫مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے -‬ 0
me-n --na---a--- ho- - m___ s___ c_____ h__ - m-i- s-n- c-a-t- h-n - ---------------------- mein sona chahta hon -
Eu quero telefonar. ‫-یں----یفو- ---ا-چ-ہ-- --ں--‬ ‫___ ٹ______ ک___ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------ ‫میں ٹیلیفون کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-in----- -ha-ta ----- m___ s___ c_____ h__ - m-i- s-n- c-a-t- h-n - ---------------------- mein sona chahta hon -
Há aqui um telefone? ‫--- ی-ا--ٹ--ی--ن--ے -‬ ‫___ ی___ ٹ______ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ٹ-ل-ف-ن ہ- ؟- ----------------------- ‫کیا یہاں ٹیلیفون ہے ؟‬ 0
k-- --ha---i- -is--- -a-? k__ y____ a__ b_____ h___ k-a y-h-n a-k b-s-a- h-i- ------------------------- kya yahan aik bistar hai?
Eu preciso de uma máquina fotográfica. ‫-ج------ ----- ک--ض--ر--ہ- -‬ ‫____ ا__ ک____ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ک-م-ے ک- ض-و-ت ہ- -- ------------------------------ ‫مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے -‬ 0
k-a ya----a---b--t-r---i? k__ y____ a__ b_____ h___ k-a y-h-n a-k b-s-a- h-i- ------------------------- kya yahan aik bistar hai?
Eu quero tirar fotos. ‫م----و---ک-----ا چ--ت- ہوں--‬ ‫___ ف___ ک______ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ف-ٹ- ک-ی-چ-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------ ‫میں فوٹو کھینچنا چاہتا ہوں -‬ 0
ky-----an--i- ----a- h--? k__ y____ a__ b_____ h___ k-a y-h-n a-k b-s-a- h-i- ------------------------- kya yahan aik bistar hai?
Há aqui uma máquina fotográfica? ‫--- -ہ------ کیمرا--ے ؟‬ ‫___ ی___ ا__ ک____ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ک-م-ا ہ- ؟- ------------------------- ‫کیا یہاں ایک کیمرا ہے ؟‬ 0
mu--e--i- lamp-k- -a--or---hai - m____ a__ l___ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------- mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Eu preciso de um computador. ‫مج-ے ایک -م--و-ر ---ض-و-ت ہے -‬ ‫____ ا__ ک______ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ک-پ-و-ر ک- ض-و-ت ہ- -- -------------------------------- ‫مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے -‬ 0
m-jh- -i- ---p ---z--o---t---i - m____ a__ l___ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------- mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Eu quero enviar um e-mail. ‫م-ں ا-ک ای-م---ب---نا چاہ---ہ-ں--‬ ‫___ ا__ ا_ م__ ب_____ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ا-ک ا- م-ل ب-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ----------------------------------- ‫میں ایک ای میل بھیجنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-j-e aik -a-p -i z-roor-t-hai - m____ a__ l___ k_ z_______ h__ - m-j-e a-k l-m- k- z-r-o-a- h-i - -------------------------------- mujhe aik lamp ki zaroorat hai -
Há aqui um computador? ‫-ی---ہ-- ای- ک--ی-ٹر -ے ؟‬ ‫___ ی___ ا__ ک______ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ک-پ-و-ر ہ- ؟- --------------------------- ‫کیا یہاں ایک کمپیوٹر ہے ؟‬ 0
m-in-p---na ---ht--hon - m___ p_____ c_____ h__ - m-i- p-r-n- c-a-t- h-n - ------------------------ mein parhna chahta hon -
Eu preciso de uma caneta. ‫م--- -ی- با- -وائ----- ضر------ -‬ ‫____ ا__ ب__ پ_____ ک_ ض____ ہ_ -_ ‫-ج-ے ا-ک ب-ل پ-ا-ن- ک- ض-و-ت ہ- -- ----------------------------------- ‫مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے -‬ 0
me-n p-r--a ch---- hon-- m___ p_____ c_____ h__ - m-i- p-r-n- c-a-t- h-n - ------------------------ mein parhna chahta hon -
Eu quero escrever uma coisa. ‫---------کھن- چ--تا-ہ-- -‬ ‫___ ک__ ل____ چ____ ہ__ -_ ‫-ی- ک-ھ ل-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- --------------------------- ‫میں کچھ لکھنا چاہتا ہوں -‬ 0
m--n---rh----ha-t--h-n-- m___ p_____ c_____ h__ - m-i- p-r-n- c-a-t- h-n - ------------------------ mein parhna chahta hon -
Há aqui papel e caneta? ‫ک-ا یہا--ای- ---ذ او--ا-- --- پوا--ٹ-ہ- ؟‬ ‫___ ی___ ا__ ک___ ا__ ا__ ب__ پ_____ ہ_ ؟_ ‫-ی- ی-ا- ا-ک ک-غ- ا-ر ا-ک ب-ل پ-ا-ن- ہ- ؟- ------------------------------------------- ‫کیا یہاں ایک کاغذ اور ایک بال پوائنٹ ہے ؟‬ 0
kya -ahan--ik-lamp----? k__ y____ a__ l___ h___ k-a y-h-n a-k l-m- h-i- ----------------------- kya yahan aik lamp hai?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...