Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Húngaro Tocar mais
Porque é que você não vem? Ö- m-é-----m jön? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
O tempo está tão mau. O---n--o--z i-- v--. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Nem -----,--er- o--a- --s-z-a--i-ő. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Porque é que ele não vem? M-ér- ne-----? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Ele não foi convidado. N---hí-tá- --g. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Ele não vem porque não foi convidado. Ne--j-n- m----nem---vták ---. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Porque é que não vens? Mi-rt---m--ö-s-? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Eu não tenho tempo. Nincs ---m. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N----öv-k, me-- nincs----m. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Porque é que não ficas? M--rt---- -a----z? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Ainda tenho que trabalhar. M---do-goz-o- -el-. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. N-m --r-d-k- -e-t m-g do------------. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Porque é que vai já embora? Mi-------y m-- e-? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Eu estou com sono. Fáradt vagyo-. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Eu vou porque estou com sono. M--yek- me-- -á-a-t ---y-k. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Porque é que vai já embora? M-ért----y---- el---já-műve-) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Já é tarde. Má- k-s---a-. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. M-gy-----e-t -ár-k--- v--.---ár---e-) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...