Guia de conversação

pt justificar alguma coisa 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

justificar alguma coisa 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Porque é que você não vem? P--čo------det-? P____ n_________ P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
O tempo está tão mau. P---s-e----t--é-zlé. P______ j_ t___ z___ P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. Nepr--e-, -r--o-----č-s---j--tak- zl-. N________ p______ p______ j_ t___ z___ N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Porque é que ele não vem? Prečo n-p-íd-? P____ n_______ P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Ele não foi convidado. N-e--e--o---n-. N__ j_ p_______ N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Ele não vem porque não foi convidado. Ne-rí-e--pr--o-e -i- ---p-z-a--. N_______ p______ n__ j_ p_______ N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Porque é que não vens? Pre-----p-íd--? P____ n________ P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Eu não tenho tempo. N-má- --s. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. N-pr-de-----et----n-má- --s. N________ p______ n____ č___ N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Porque é que não ficas? Pr-č--n-z-sta-eš? P____ n__________ P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. M-------te --------. M____ e___ p________ M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ne-osta-e-,--retože---sí--e-t- p---ova-. N__________ p______ m____ e___ p________ N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Porque é que vai já embora? P---o -ž -det-? P____ u_ i_____ P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Eu estou com sono. S-- --ave-ý. S__ u_______ S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Eu vou porque estou com sono. Id--, p-e-o-- -om---aven-. I____ p______ s__ u_______ I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Porque é que vai já embora? P---o -ž cest-j--e? P____ u_ c_________ P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Já é tarde. J---ž -e---ro. J_ u_ n_______ J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Eu vou-me embora porque já é tarde. C-s-----, p---ože-----ž-n------. C________ p______ j_ u_ n_______ C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprender línguas estrangeiras, estamos a estimular o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos a aprender. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilingues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua, em que pensamos, influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todas os indivíduos da experiência eram bilingues. Para além da língua materna, falavam mais outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E, afinal, as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os investigadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...