Guia de conversação

pt Passado 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
ler еджэн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Blje-I-g-e --uashj-- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Eu li. Сэ зд-ыгъэ. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
Bl-ekI-----shuas--e- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Eu li o romance todo. С- -ом---р-зэр-п-эоу-з-----э. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
ed----n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Entender гур-Iон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-z-j-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Eu entendi. Сэ --ы--у--Iуа--. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed-h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Eu entendi o texto todo. С---хыгъ-р--те----р)---р-пс--у-къ----ры-уагъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S------h--j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
responder Дж--ап-ет-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sj- -dz-yg--. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Eu respondi. С- д--у-- ес-ы--. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S-e z----g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Eu respondi a todas as perguntas. Сэ--п-Iэхэм-з-к--- --жэ-----сты-ъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sj---o--n---zj-r-eps--ou--dz-yg-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Eu sei disto – eu sabia disto. Сэ ----эшIэ - сэ -- -----т-гъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S----o-an-- -j----p-j-o- z----gje. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. С- -р ----ы----р--т--г--. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-e r-ma--r zje-jepsj--u-z--h-gj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Сэ--р зэх----- –--р----э--ы--. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gury-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Сэ--- с-ш-э – сэ -р--ш---ъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gu-y-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Eu trago isto – eu trouxe isto. С---- ----ы - сэ ар---эсхь-г-. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g---I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Eu compro isto – eu comprei isto. Сэ-а- сэщэф- - с---р сщ--ы---. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sje -yzguryIu--. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Eu espero isto – eu esperei isto. Сэ -- сежэ ---э-а- -е-а--. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sj--k-z--r-I--g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Сэ--р г--ы-эг--I- –-------г-р---ъ---аг-. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e--y--u---ua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. С- ар сэшIэ---а----Iэ--ы-ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje---y-je- -t--s-y-) --er-eps-eo- --zgury--ag. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...