Guia de conversação

pt Passado 4   »   hi भूतकाल ४

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hindu Tocar mais
ler पढ--ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b-oot-ka-l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Eu li. म--ने --ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bhoo--k--- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Eu li o romance todo. मै-न--प--ा -पन-य-- पढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pa--ana p______ p-d-a-a ------- padhana
Entender स--ना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-dh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
Eu entendi. मै- -मझ --ा ----ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p-----a p______ p-d-a-a ------- padhana
Eu entendi o texto todo. मै- पूरा-पा- --झ-गया-/-गयी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-i-ne-p-d-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
responder उ-्त--दे-ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
main-e pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Eu respondi. मैं-- उ---र द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
ma-nn- padha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Eu respondi a todas as perguntas. मै-ने--ा---प्रश्-ों क----्त--द-ये मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
ma-nn- -oo-- --an-aas p--ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Eu sei disto – eu sabia disto. म-- य--जान---/-----ी --ँ-– म-ं -ह-जान-- थ----ज-न-ी -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m-i-n--poor- u-anyaas--ad-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. म-ं-य- --खत--/-ल---ी-ह-- – म---े-यह लि-ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m----e p-ora-u--n-a----a--a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Eu ouço isto – eu ouvi isto. मै- य- स-न-ा-/---न-- ह-ँ –---ं----ह-स--ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa-a-ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. मैं -ह ल-त- - ल-त- --ँ-–------ह --या --ला-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sama-hana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Eu trago isto – eu trouxe isto. मै--यह--ात---------ह---–-म-- य- --या------ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m-jha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Eu compro isto – eu comprei isto. मैं ------दता----रीद------ - मै--- य--खरीदा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m-in sa---- ---a /-g--ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Eu espero isto – eu esperei isto. म-ं-----शा-क--ा-- -रत---ू--- मैंन- -ह आ---क- -ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-i- s--ajh -aya-- -ayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Eu explico isto – eu expliquei isto. म-ं--- -मझ-त--- समझ--- हूँ - ----- यह--म--या मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m-i---am-j--ga-a---g-yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Eu conheço isto – eu conhecia isto. म----ह--ा-त--/ ज---- -ूँ --म--------न-- /-ज-न-- -ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
ma-- p--r- -aa-h-sam--- ga-a --gayee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...