Guia de conversação

pt Passado 4   »   mk Минато 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
ler чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
Minato 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Eu li. Јас--итав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi-at--4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Eu li o romance todo. Ј----о-пр--ит-в-целиот-ром--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
Entender р-----а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
Eu entendi. Ј-- -аз-р-в. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
Eu entendi o texto todo. Ј-с--- -аз---в -ел-о---е--т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј---c--t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
responder о--о---а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј----h----. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Eu respondi. Јас---------в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-- ch-t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Eu respondi a todas as perguntas. Ја--о---во--в н- -ит- п--ш-ња. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s -uo --ochi-a--t---li-- -om-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Eu sei disto – eu sabia disto. Јас-г---нам-т-- ---а- го --аев----. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s-g-o--r--hit-- tz-elio- --m--. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Ј-- го-пи-у-а--тоа –--ас--о -а--ша- ---. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- -uo p---h-ta- tzy----t -o---. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Јас ---с--ш---т-а – ј-с--- сл-ш------а. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
razbi-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Јас г- зе-ам то- ---а---- --д-- то-. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
raz--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Eu trago isto – eu trouxe isto. Ј-- -- н-са- то--- -ас г--д----о--тоа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r-z---a r______ r-z-i-a ------- razbira
Eu compro isto – eu comprei isto. Ј-с -о куп-в-- т---–-ја--го-купив----. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- -a-b-av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Eu espero isto – eu esperei isto. Ја- ----ч-кува- -оа – --- г--оче----в-то-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa-----b-a-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ј---г--п---сну--- --а - ја---о п---снив----. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s r-z---v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ја---- ---м-т---- -ас--о ----- тоа. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa--g---r----a- t-y---ot ty-k--. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...