Guia de conversação

pt Passado 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
ler b-s---n b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Eu li. N--ba---a-o. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Eu li o romance todo. Na-asa--o -a---- -u----n--el-. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
Entender i-ti----in i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Eu entendi. N-in-i-di--- -o. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Eu entendi o texto todo. N-inti-d-han-k- -ng-bu-ng----sto. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
responder s---t-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Eu respondi. Su-a------o. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Si-a-o--k---ng-l-ha---g -ga -at--u--a-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. A-am----yan - a-am ---yun. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Sin-su-a- k- iyo--– ---ul----o-iy-n. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Nari-i--g--- -yon –---r-nig -- i--n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. M--u-uh------t- ---a-uh--ko----. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. Dadalhi- ko---on-– -i--l- -o-i---. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. B--i-h-- -o iy---– --n-li-ko-i---. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. I-a--a--- k--i-on-–---a-a--n--o i--n. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Ipa-a-iwan-g--o -y---- I----------g -o--y--. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Al---ko y-n - al-m--- ---y--. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...