Guia de conversação

pt Passado 4   »   zh 过去时4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
ler 读-,-书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
g--qù ----4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Eu li. 我 读完 --。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
g---- ----4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Eu li o romance todo. 整篇-长篇小说 我 都 ---了-。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
d---ū--kà-shū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Entender 明白,理-,领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
d-s-ū, -----ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Eu entendi. 我 明白 - /我-- 了-。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
dúsh-, kà-s-ū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Eu entendi o texto todo. 整个-文--我-都懂-- 。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
wǒ--- -án--ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
responder -答 回_ 回- -- 回答 0
wǒ--ú wánl--o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Eu respondi. 我 -答 了 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
wǒ-d--wán--ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Eu respondi a todas as perguntas. 我-回答 - 所-的 问题 。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Z---- p-ān --á-gp-ā----ǎosh-ō----dū d----nl-ǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Eu sei disto – eu sabia disto. 我 -------- 知- 了-。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Z-ěn--p--n c-áng-i-- x-ǎo-h---wǒ -ū d----nli-o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 我 ----- -我------ 写下- 了-。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Z---- -i-n ---n-p-ān xiǎos--- w--d---ú w----ǎo. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. 我----个 -这个 - --过-- 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
Míng-á-, -ǐj-ě, lǐ----ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 我 取来 –--已---它----- 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
M-ng--i, lǐ-i---lǐ-gh-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Eu trago isto – eu trouxe isto. 我 -- –我-----它 带----。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
M--gb-i,--ǐ-i-, l-n-huì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Eu compro isto – eu comprei isto. 我----个 -我-已- --这个--来---。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
w-------ái-e---- d-n-l-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Eu espero isto – eu esperei isto. 我-等-–- -- 了 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
wǒ-mín-b-i--- wǒ -ǒn--e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Eu explico isto – eu expliquei isto. 我 解--这- -我 -经 解-过-这--了-。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
wǒ---ngbá-l----ǒ--ǒ-gle. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. 我 -道-这个 -我--经 知道 ---了 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Zh--ggè----zhāng wǒ -- -ǒ-gl-. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilingues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Num estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Investigadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como língua segunda. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi investigado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os investigadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os investigadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê numa língua segunda, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...