Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Que gravata é que usaste? Т--к-------а-овр-з-- но-е-е? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
Vypr-si - -inalo-vr-m- 2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que carro é que compraste? Т- ----а--ол--си-к--и? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
V--r-si-–--i-al- v-e---2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Que jornal é que assinaste? Т--з----к-----с--ик-с- а-они-а? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
T- -ak-a-v-at--r-z-- -os---e? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você viu? К-----и--хте? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
Ti--akv- -r-to-r---a --se---? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você encontrou? К-г----е-н-х--? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
T---a--a --at--ryz-- --s--he? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Quem é que você reconheceu? К--- ---по-н-х-е? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
Ti k---- ko-a s- -u-i? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você se levantou? К--а-с-а-а-т-? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
Ti-k---- ko---s--kupi? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você começou? К-г- ----чн---е? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
Ti ---v- k----si--u--? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Quando é que você terminou? К-га-св--ши-т-? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
Ti -a-k------es-n---s- -b----a? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você acordou? За-о--- --бу-и--е? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
T- -- -aky---es---k-s- a--n--a? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você quis ser professor? З-що---а-ах---уч--е-? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
T- za-k-k-v ves--i- -e-abo----? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Porque é que você apanhou um táxi? З--о-----те-та---? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
K-go-----a-h-e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
De onde é que você veio? От---------ох--? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
Kogo --dya-h--? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Para onde é que você foi? К--е-от-д--те? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Ko-o--idy-k---? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Onde é que você esteve? К----бях--? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
K--o s--s-c-------? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Quem é que ajudaste? Ти--а-к--о -------? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
K--o ---s--h-a--te? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem é que escreveste? Ти н- -ого -и-а? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ko---sres-c-------? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
A quem é que respondeste? Т---а-к-го --гов---? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
Ko-- -a---z-akht-? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...