Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Que gravata é que usaste? რომელი-ჰ--სტ-ხი--ე--თა? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro-el- -als-'--hi-g---e--? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Que carro é que compraste? რომ--ი მან--ნ- -ყი--? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-me-- m-n---- i-i--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Que jornal é que assinaste? რ--ე-- გ--ეთ---ამ-იწე--? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-me-----nk--- iq-de? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Quem é que você viu? ვი- -------? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
rome-i manka---iqide? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Quem é que você encontrou? ვი- შე--დით? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
r---li-g------g-m---s'ere? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Quem é que você reconheceu? ვინ-იცა---? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v----ai--khe? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando é que você se levantou? რ-დი-----ქით? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v----a------? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando é que você começou? რ--ი----იწ--თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
v-n-da-n-k-e? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando é que você terminou? რ-დ-- შ-წყვ-ტე-? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vi- s--k-vd-t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Porque é que você acordou? რ-ტომ-გაი-ვი--თ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vi---he-hv---? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Porque é que você quis ser professor? რ--ომ-გა-დი- მ---ა--ე--ლ-? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
v-s-sh-k----t? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Porque é que você apanhou um táxi? რ-------ჯექით ტა-ს-ი? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
v------a---? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
De onde é que você veio? სა-დ---მოხ-ედ--? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
vin --s-n--? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Para onde é que você foi? ს----ახვ--ით? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
vi- its-n-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Onde é que você esteve? ს-დ--ყა--თ? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
r---s -dek-t? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Quem é que ajudaste? ვი- მ----ა-ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r-d-s adeki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
A quem é que escreveste? ვ---მი--ერ-? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
rod-- --e-it? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
A quem é que respondeste? ვი- -პ-სუხე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r--is--------e-? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...