Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

Prashaњa – Minato vryemye 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Macedónio Tocar mais
Que gravata é que usaste? К-ја -ра----с-- -а-н-се-е? К___ в_________ ј_ н______ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
P-a-h-њ--– Mi--to-vry---e 2 P_______ – M_____ v______ 2 P-a-h-њ- – M-n-t- v-y-m-e 2 --------------------------- Prashaњa – Minato vryemye 2
Que carro é que compraste? К-ј --т-м-б-- го ---и? К__ а________ г_ к____ К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
Pr-s-aњa---M---t----------2 P_______ – M_____ v______ 2 P-a-h-њ- – M-n-t- v-y-m-e 2 --------------------------- Prashaњa – Minato vryemye 2
Que jornal é que assinaste? За -ој-ве-ник--е--р---ла-и? З_ к__ в_____ с_ п_________ З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Ko---vra-o-rsk--јa----y-sh--? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você viu? Кого -и--в--? К___ в_______ К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
Koј- vratov--k- -- n-s--s-y-? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você encontrou? Ко-о-с-е-н-вт-? К___ с_________ К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
K-ј--v----vrska ---no-y-sh--? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Quem é que você reconheceu? Кого--ре-------е? К___ п___________ К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
K---a-t--obil---o -oo-i? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você se levantou? К--а-стана-т-? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
Ko--avto-o--l guo -o---? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você começou? Ко----а----а--е? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
Ko- -v-o-o-i--guo-k-opi? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Quando é que você terminou? Ко-а---ес----в--? К___ п___________ К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
Za k-ј-v-es--- -ye p--e----ti? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você acordou? Зо----се -аз--ди---? З____ с_ р__________ З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Z- koј---es--k sye---y--p--t-? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você quis ser professor? З-шт--с------е--аст--ни-? З____ с_______ н_________ З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Z- k---v-esn-k-s-e--r-et---t-? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Porque é que você apanhou um táxi? Зош-о-зе---т-----си? З____ з______ т_____ З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
K-----vid-vt--? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
De onde é que você veio? О- -аде до-дов-е? О_ к___ д________ О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
K-guo-vido---e? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Para onde é que você foi? На---- о-и-овт-? Н_____ о________ Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
K-g---vid--tye? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Onde é que você esteve? Кад- б--те? К___ б_____ К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
K-g-- sryet-a-t-e? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem é que ajudaste? Ко-у му--о-огна? К___ м_ п_______ К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
K-------y-tna-tye? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
A quem é que escreveste? К-му--у -и--? К___ м_ п____ К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
K--uo s-y------ye? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
A quem é que respondeste? К--у--у-од---о--? К___ м_ о________ К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
K---- --y-poz-a----? K____ p_____________ K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...