Guia de conversação

pt Conjunções 2   »   am የግንኙነቶች 2

95 [noventa e cinco]

Conjunções 2

Conjunções 2

95 [ዘጠና አምስት]

95 [ዘጠና አምስት]

የግንኙነቶች 2

mesitets’amiri 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Amárico Tocar mais
Há quanto tempo é que ela não trabalha? ከ-ቼ-ጀ------እሷ --ትሰራው? ከ__ ጀ__ ነ_ እ_ የ______ ከ-ቼ ጀ-ሮ ነ- እ- የ-ት-ራ-? --------------------- ከመቼ ጀምሮ ነው እሷ የማትሰራው? 0
me-i-e---amir- 2 m_____________ 2 m-s-t-t-’-m-r- 2 ---------------- mesitets’amiri 2
Desde o seu casamento? ካ--- -ምሮ? ካ___ ጀ___ ካ-ባ- ጀ-ሮ- --------- ካገባች ጀምሮ? 0
mesite--’a-i-i 2 m_____________ 2 m-s-t-t-’-m-r- 2 ---------------- mesitets’amiri 2
Sim, ela não trabalha desde que se casou. አዎ-፤ -ገ----------ት-አቁማለ-። አ_ ፤ ካ___ ጀ__ መ___ አ_____ አ- ፤ ካ-ባ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች- ------------------------- አዎ ፤ ካገባች ጀምሮ መስራት አቁማለች። 0
k-----ē --m--o-n-w- --w- -e-at-s--aw-? k______ j_____ n___ i___ y____________ k-m-c-ē j-m-r- n-w- i-w- y-m-t-s-r-w-? -------------------------------------- kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Desde que casou ela já não trabalha mais. ካገ----- ጀምሮ--ስ---አቁማ--። ካ___ ጊ_ ጀ__ መ___ አ_____ ካ-ባ- ጊ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች- ----------------------- ካገባች ጊዜ ጀምሮ መስራት አቁማለች። 0
ke-ec-ē--emi-- ne-- ---a y-ma-i-e--w-? k______ j_____ n___ i___ y____________ k-m-c-ē j-m-r- n-w- i-w- y-m-t-s-r-w-? -------------------------------------- kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Desde que se conhecem eles estão felizes. ከተ----ጊዜ --ሮ----ኞች ---። ከ____ ጊ_ ጀ__ ደ____ ና___ ከ-ዋ-ቁ ጊ- ጀ-ሮ ደ-ተ-ች ና-ው- ----------------------- ከተዋወቁ ጊዜ ጀምሮ ደስተኞች ናቸው። 0
ke--c-- -e--ro-ne-- ---- -emat------i? k______ j_____ n___ i___ y____________ k-m-c-ē j-m-r- n-w- i-w- y-m-t-s-r-w-? -------------------------------------- kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Desde que têm crianças eles saem pouco. ል--ከ-ለዱ --ሮ-ለ---ናት --ወጡ--አ---አል--ነው። ል_ ከ___ ጀ__ ለ_____ የ____ አ__ አ__ ነ__ ል- ከ-ለ- ጀ-ሮ ለ-ዝ-ና- የ-ወ-ት አ-ፎ አ-ፎ ነ-። ------------------------------------ ልጅ ከወለዱ ጀምሮ ለመዝናናት የሚወጡት አልፎ አልፎ ነው። 0
k--ebac-- jem-r-? k________ j______ k-g-b-c-i j-m-r-? ----------------- kagebachi jemiro?
Quando é que ela vai telefonar? መቼ ----? መ_ ደ____ መ- ደ-ለ-? -------- መቼ ደወለች? 0
k-g--achi--e-iro? k________ j______ k-g-b-c-i j-m-r-? ----------------- kagebachi jemiro?
Durante a viagem? እ-ነዳች እ-ለ-? እ____ እ____ እ-ነ-ች እ-ለ-? ----------- እየነዳች እያለች? 0
kage----------ro? k________ j______ k-g-b-c-i j-m-r-? ----------------- kagebachi jemiro?
Sim, enquanto ela está a conduzir. አ--፤ ----እየነዳ--እያለ-። አ_ ፤ መ__ እ____ እ____ አ- ፤ መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ-። -------------------- አዎ ፤ መኪና እየነዳች እያለች። 0
āw- - kag--a--i-jemiro mes--ati--k’u----c--. ā__ ; k________ j_____ m_______ ā___________ ā-o ; k-g-b-c-i j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- -------------------------------------------- āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Ela telefona enquanto está a conduzir. መኪና እየነዳች-እያለች---ለ-። መ__ እ____ እ___ ደ____ መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ- ደ-ለ-። -------------------- መኪና እየነዳች እያለች ደወለች። 0
āw- --ka-ebachi-j--iro-m-si-----āk--m-----i. ā__ ; k________ j_____ m_______ ā___________ ā-o ; k-g-b-c-i j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- -------------------------------------------- āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Ela vê televisão enquanto passa a roupa. ል-- እ--ኮሰች --ቪዥን ታ-ለች። ል__ እ_____ ቴ____ ታ____ ል-ስ እ-ተ-ሰ- ቴ-ቪ-ን ታ-ለ-። ---------------------- ልብስ እየተኮሰች ቴሌቪዥን ታያለች። 0
ā-o ; k--eb-chi-jem-r- --s-r-t--ā-’umalechi. ā__ ; k________ j_____ m_______ ā___________ ā-o ; k-g-b-c-i j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- -------------------------------------------- āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Ela ouve música enquanto faz as suas tarefas. ስራዋ--እየ--ች-ሙ-- ታ----ች ስ___ እ____ ሙ__ ታ_____ ስ-ዋ- እ-ሰ-ች ሙ-ቃ ታ-ም-ለ- --------------------- ስራዋን እየሰራች ሙዚቃ ታዳምጣለች 0
ka-ebach---īzē---m-ro -e-irat----’-----c-i. k________ g___ j_____ m_______ ā___________ k-g-b-c-i g-z- j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- ------------------------------------------- kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Eu não vejo nada quando estou sem óculos. መነፅር --ደረኩኝ -ንም--ይታ-ኝ-። መ___ ካ_____ ም__ አ______ መ-ፅ- ካ-ደ-ኩ- ም-ም አ-ታ-ኝ-። ----------------------- መነፅር ካላደረኩኝ ምንም አይታየኝም። 0
k-----chi gī-ē -emir--mesirati --’--a--c--. k________ g___ j_____ m_______ ā___________ k-g-b-c-i g-z- j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- ------------------------------------------- kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Eu não entendo nada quando a música está muito alta. ሙዚ---ጮኸ-ም-ም--ይገባ-ም። ሙ__ ሲ__ ም__ አ______ ሙ-ቃ ሲ-ኸ ም-ም አ-ገ-ኝ-። ------------------- ሙዚቃ ሲጮኸ ምንም አይገባኝም። 0
ka-e-ach----zē-je-iro --s--a---ā--umalech-. k________ g___ j_____ m_______ ā___________ k-g-b-c-i g-z- j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i- ------------------------------------------- kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Eu não sinto cheiro nenhum quando estou constipado. ጉ-ፋን ---ኝ ----ማ--ት-አል-ል-። ጉ___ ሲ___ ም__ ማ___ አ_____ ጉ-ፋ- ሲ-ዘ- ም-ም ማ-ተ- አ-ች-ም- ------------------------- ጉንፋን ሲይዘኝ ምንም ማሽተት አልችልም። 0
ket-wa---’u-g--ē--e-ir- de-i--n-o-hi nac-e--. k__________ g___ j_____ d___________ n_______ k-t-w-w-k-u g-z- j-m-r- d-s-t-n-o-h- n-c-e-i- --------------------------------------------- ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Nós vamos apanhar um táxi se chover. የሚዘ------ ታ-ሲ እን-ዛለ-። የ____ ከ__ ታ__ እ______ የ-ዘ-ብ ከ-ነ ታ-ሲ እ-ይ-ለ-። --------------------- የሚዘንብ ከሆነ ታክሲ እንይዛለን። 0
ketew-w-k’- gī-- ----r- d------yo--i-n-c-e--. k__________ g___ j_____ d___________ n_______ k-t-w-w-k-u g-z- j-m-r- d-s-t-n-o-h- n-c-e-i- --------------------------------------------- ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Nós vamos fazer uma viagem à volta do mundo quando ganharmos na lotaria. ሎ-ሪው ከወጣ-ን-አ-ም- እ-ዞራ-ን። ሎ___ ከ____ አ___ እ______ ሎ-ሪ- ከ-ጣ-ን አ-ም- እ-ዞ-ለ-። ----------------------- ሎተሪው ከወጣልን አለምን እንዞራለን። 0
ke---a-ek-- --zē----i-o-des--enyochi ----e-i. k__________ g___ j_____ d___________ n_______ k-t-w-w-k-u g-z- j-m-r- d-s-t-n-o-h- n-c-e-i- --------------------------------------------- ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Nós vamos começar a comer se ele não vier daqui a pouco. እሱ--ቆየ -ብ-ት-እን-ም--ን-። እ_ ከ__ መ___ እ______ ። እ- ከ-የ መ-ላ- እ-ጀ-ራ-ን ። --------------------- እሱ ከቆየ መብላት እንጀምራለን ። 0
l-ji k-w-led- je--r---em-z--a-a----e-ī-et---i-āl-f--āl--o-n---. l___ k_______ j_____ l___________ y__________ ā____ ā____ n____ l-j- k-w-l-d- j-m-r- l-m-z-n-n-t- y-m-w-t-u-i ā-i-o ā-i-o n-w-. --------------------------------------------------------------- liji keweledu jemiro lemezinanati yemīwet’uti ālifo ālifo newi.

As línguas da União Europeia

A União Europeia é constituída por mais de 25 países. Num futuro próximo, mais países passarão a integrar a UE. A chegada de um novo país traz quase sempre consigo uma nova língua. Atualmente, são faladas na UE mais de 20 línguas diferentes. As línguas da União Europeia têm os mesmos direitos. Esta diversidade linguística é fascinante. Mas pode também causar alguns problemas. Alguns céticos acreditam que tantas línguas podem constituir um obstáculo para a UE. Elas impedem uma colaboração eficiente. Por isso alguns defendem que devia existir uma língua comum. Com a qual todos os países se pudessem entender. Contudo, isto não é assim tão fácil. Não se pode nomear uma única língua como língua oficial. Os outros países sentir-se-iam penalizados. E, na verdade, não existe realmente uma língua neutra na Europa... Da mesma maneira que não funcionaria com uma língua artificial como o esperanto. Pois as línguas refletem sempre a cultura de cada país. Por isso, nenhum país quer renunciar à sua língua. Cada país vê na sua língua uma parte da sua identidade. A política linguística é um dos assuntos mais importantes da agenda da UE. Existe até um comissário para os temas relacionados com o multilinguismo. A UE tem a maioria dos tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Cerca de 3500 milhões de pessoas fazem com que seja possível um entendimento linguístico. Apesar disto, nem sempre todos os documentos podem ser traduzidos. Isso seria muito demorado e dispendioso. A maioria dos documentos é traduzida apenas para um número reduzido de línguas. A diversidade linguística é um dos maiores desafios que se colocam à UE. A Europa deve unir-se sem perder as várias identidades que a constituem.