Guia de conversação

px Ler e escrever   »   uk Читати і писати

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

Chytaty i pysaty

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Eu leio. Я-ч----. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
C--tat------sa-y C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Eu leio uma letra. Я ---а----т-ру. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
C--t--y - --s--y C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Eu leio uma palavra. Я--ита- --о-о. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y- -hyt-yu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Eu leio uma frase. Я --т-ю--------. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
Y--c-y-ay-. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Eu leio uma carta. Я--и-а--л-с-. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y----y---u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Eu leio um livro. Я--ит----ниг-. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
YA chytayu --te-u. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Eu leio. Я--и-а-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- c--tay--lit-r-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Você lê. Т- ч--ає-. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
Y--chyt-yu l-----. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Ele lê. В-н--итає. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Y---hytayu --o--. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Eu escrevo. Я--и-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- c-y---- s-ov-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Eu escrevo uma letra. Я пишу--і---у. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
Y- chyt--u ---v-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Eu escrevo uma palavra. Я--и-у сл---. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
YA c--t-y--r-ch-nn--. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Eu escrevo uma frase. Я-пиш- ре--н-я. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
Y--ch-ta---r-ch----a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Eu escrevo uma carta. Я-п----ли-т. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y----y---- r-c-----a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Eu escrevo um livro. Я -и-у книгу. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y--ch--ayu -ys-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Eu escrevo. Я-пишу. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y--ch--a-- -ys-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Você escreve. Ти пиш-ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Y--c--t-y- ---t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Ele escreve. В-н п-ше. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
YA -hytayu -nyhu. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...