Guia de conversação

px Conversa 1   »   sr Ћаскање 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Fique à vontade! Р--к-м---те се! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Ć-ska--e 1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
Sinta-se em casa! Осећ-јте -- ----ко- --ће! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
C-as--n-- 1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
O que quer beber? Ш-а--ел-те-по-ити? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Ra-----ti-e s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Gosta de música? В--и----и--узи--? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
R-sk----ite --! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Eu gosto de música clássica. Ја-во-и--к-ас---- -у-ик-. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Ra---mo-i-- s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Aqui estão os meus CDs. О--е -у -----Ц--ови. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ose-́a--e se---- ko---uć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Você toca um instrumento? Свира------н--- --ст-у-ен-? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
O---́-j---s--k-- -o- -u-́-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Aqui está a minha guitarra. Овд---е--ој- -ит--а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
O-e-́a-t-------o-kod-kuće! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Você gosta de cantar? Пе-ат- -и рад-? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Šta-----te -opiti? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Você tem filhos? И-а----и-д--е? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Š-- ž-lit- --p---? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Você tem um cão? И------и пса? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Šta-ž----e p--i-i? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Você tem um gato? И-ат- л- мач-у? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Vo--t- -i -u----? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Aqui estão os meus livros. О-де с--мо-е---и-е. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
V----e -- m-z-ku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Eu estou a lendo este livro. Уп-а-- -и--м ----к-иг-. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
V-li-e-li----iku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
O que é que gosta de ler? Шта---до ---ат-? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Ja--o--m kl--i-nu--uzi-u. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Você gosta de ir ao concerto? И--т--л- -адо--а-ко-це-т? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Ja-v-lim--l---čnu m-z--u. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Você gosta de ir ao teatro? И-ете--и-р-д-----о-о-и--е? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
J- --l-- kl-s---- -u-ik-. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Você gosta de ir à ópera? И-е-е ли-р--- у-оп--у? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
O-de -u-moji--D--v-. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!