Guia de conversação

px No restaurante 1   »   cs V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
A mesa está livre? J- --- stůl-v-lný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Přines-- -i--r---m-j--el----í-t--. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
O que é que você me recomenda? Co---st- nám------u--l-- -o-o--č-la? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Gostaria de uma cerveja. D-----dala-b--- -- rád----o. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Eu quero uma água mineral. D---- -a-a b-c- s- r----i-er-l--. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Eu quero um suco de laranja. Dal-/--a---b--- s--rá---o-era-čo-- -žu-. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Eu quero um café. D---/--a----y-h s--r-d-k---. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Eu quero café com leite. D-- /-d--- -y-- si---d-k--u-s m-éke-. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Com açúcar, por favor. S-cu-re-, ---s-m. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Eu quero um chá. D-l / dala-b--h-s- ča-. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Eu quero um chá com limão. D-l-- dala b-ch -- č-j-s--it--ne-. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Eu quero um chá com leite. D---/ d--a --c- s------s-ml-k--. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Você tem cigarros? M-t----g---ty? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Você tem um cinzeiro? Má-----p-l---? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Você tem um isqueiro? M--- ohe-- /---žete-m- --ip-lit? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Falta um garfo. Chybí -i-------ka. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Falta uma faca. C------- ---. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Falta uma colher. C--b- -i lží--. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...