Guia de conversação

px No restaurante 1   »   tr Restoranda 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
A mesa está livre? Ma-a -oş-m-? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. M-nü-ü-r-c--e-i-or-m. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
O que é que você me recomenda? N- ---s-ye e-e-i--r---iz? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Gostaria de uma cerveja. B------- isteri-. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Eu quero uma água mineral. B-r-ma--n-su-- i-t--im. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Eu quero um suco de laranja. Bi- -or--kal suy- is-e---. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Eu quero um café. Bir--ah-- --te-i-. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Eu quero café com leite. S-tlü bir k---- i-te-im. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Com açúcar, por favor. Şek--l--o-s-n --t-e-. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Eu quero um chá. Bir--ay -s----r-m. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Eu quero um chá com limão. Li-o--- --- ist--o-um. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Eu quero um chá com leite. S---- ç-- is--yo-um. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Você tem cigarros? Sigar--ı------mı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Você tem um cinzeiro? K-l ta-la--------m-? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Você tem um isqueiro? A-eş---z---- mı? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Falta um garfo. Ç--alım -----. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Falta uma faca. Bıç-ğım --s-k. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Falta uma colher. K-şığ-- e---k. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...