Guia de conversação

px No comboio   »   sr У возу

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

U vozu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
É este o trem para Berlim? Да-л- ----о в----- -е-л--? Д_ л_ j_ т_ в__ з_ Б______ Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-? -------------------------- Да ли je то воз за Берлин? 0
U ---u U v___ U v-z- ------ U vozu
Quando parte o trem ? Кад- кр-------? К___ к____ в___ К-д- к-е-е в-з- --------------- Када креће воз? 0
U-vo-u U v___ U v-z- ------ U vozu
Quando chega o trem a Berlim? К--а ------во--у ----ин? К___ с____ в__ у Б______ К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-? ------------------------ Када стиже воз у Берлин? 0
Da--i-j- t- v-z za-B-rl--? D_ l_ j_ t_ v__ z_ B______ D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Com licença, posso passar? Извин-----см-- л- -р-ћ-? И________ с___ л_ п_____ И-в-н-т-, с-е- л- п-о-и- ------------------------ Извините, смем ли проћи? 0
Da li-j---o --z za-Ber-i-? D_ l_ j_ t_ v__ z_ B______ D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Eu acho que este é o meu lugar. М--лим -а ј- ---м-је-м-с-о. М_____ д_ ј_ т_ м___ м_____ М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о- --------------------------- Мислим да је то моје место. 0
Da li -e-to voz z- -er--n? D_ l_ j_ t_ v__ z_ B______ D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Eu acho que você está sentado no meu lugar. Ми-л----- ----т---а -о--мест-. М_____ д_ с_____ н_ м__ м_____ М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у- ------------------------------ Мислим да седите на мом месту. 0
K-d----e-----oz? K___ k____ v___ K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
Onde está o vagão-leito? Где-су---л-------а--њ-? Г__ с_ к___ з_ с_______ Г-е с- к-л- з- с-а-а-е- ----------------------- Где су кола за спавање? 0
Kad--kr-ć- voz? K___ k____ v___ K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
O vagão-leito está no final do trem . Кол--з---па-а-е-с--на----ј- ---а. К___ з_ с______ с_ н_ к____ в____ К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-. --------------------------------- Кола за спавање су на крају воза. 0
K--a -r--́- v--? K___ k____ v___ K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. А ----је вагон з---уч----е? --На п-ч-тк-. А г__ ј_ в____ з_ р________ – Н_ п_______ А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у- ----------------------------------------- А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0
K--a --i-e v-z-u---r---? K___ s____ v__ u B______ K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Posso dormir em baixo? М-гу-л----ав-т- д--е? М___ л_ с______ д____ М-г- л- с-а-а-и д-л-? --------------------- Могу ли спавати доле? 0
Kada -ti-e-v-- u -er--n? K___ s____ v__ u B______ K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Posso dormir no meio? М-г- ------в-ти----р----и? М___ л_ с______ у с_______ М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и- -------------------------- Могу ли спавати у средини? 0
Ka-----i---v-- u B-rl--? K___ s____ v__ u B______ K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Posso dormir em cima? Могу ----п------г--е? М___ л_ с______ г____ М-г- л- с-а-а-и г-р-? --------------------- Могу ли спавати горе? 0
I--i-ite--sm-m -- -roći? I________ s___ l_ p_____ I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Quando chegamos à fronteira? К--а------а -------? К___ с__ н_ г_______ К-д- с-о н- г-а-и-и- -------------------- Када смо на граници? 0
Izv-nite, -me- li --o-́i? I________ s___ l_ p_____ I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? Колик---р--е-в-жњ- -о -е--ина? К_____ т____ в____ д_ Б_______ К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а- ------------------------------ Колико траје вожња до Берлина? 0
Iz--n---- smem-l- proc--? I________ s___ l_ p_____ I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
O trem está atrasado? Д- -- --з-к----? Д_ л_ в__ к_____ Д- л- в-з к-с-и- ---------------- Да ли воз касни? 0
M-sl-m da ----- mo-e-m--t-. M_____ d_ j_ t_ m___ m_____ M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Tem alguma coisa para ler? И--те ---нешт- з- -итати? И____ л_ н____ з_ ч______ И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-? ------------------------- Имате ли нешто за читати? 0
Misl---da je-t--mo-- ---t-. M_____ d_ j_ t_ m___ m_____ M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? М-же л---е --д--д--ити-н--т- з--је-ти --п--и? М___ л_ с_ о___ д_____ н____ з_ ј____ и п____ М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-? --------------------------------------------- Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0
M---i--d---- -o m-j---e---. M_____ d_ j_ t_ m___ m_____ M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Pode me acordar às 7:00 horas? Д- -- бис----- моли---р-буд-л--у - ча----? Д_ л_ б____ м_ м____ п________ у 7 ч______ Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-? ------------------------------------------ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0
Mi-lim-d---edi-e -- -om mest-. M_____ d_ s_____ n_ m__ m_____ M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u- ------------------------------ Mislim da sedite na mom mestu.

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!