Guia de conversação

px Na discoteca   »   el Στη ντισκοτέκ

46 [quarenta e seis]

Na discoteca

Na discoteca

46 [σαράντα έξι]

46 [saránta éxi]

Στη ντισκοτέκ

Stē ntiskoték

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Este lugar aqui está livre? Η ---η-α-----ί--ι-ελ-ύθ--η; Η θ___ α___ ε____ ε________ Η θ-σ- α-τ- ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; --------------------------- Η θέση αυτή είναι ελεύθερη; 0
S-ē -t-skoték S__ n________ S-ē n-i-k-t-k ------------- Stē ntiskoték
Posso-me sentar aqui? Μπορ- να κ-θ-σω ---- ---; Μ____ ν_ κ_____ μ___ σ___ Μ-ο-ώ ν- κ-θ-σ- μ-ζ- σ-ς- ------------------------- Μπορώ να καθίσω μαζί σας; 0
St---t-skot-k S__ n________ S-ē n-i-k-t-k ------------- Stē ntiskoték
Com muito prazer. Ευχαρ--τως. Ε__________ Ε-χ-ρ-σ-ω-. ----------- Ευχαρίστως. 0
Ē-t------u-ḗ-e--ai--leúth-rē? Ē t____ a___ e____ e_________ Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
O que acha da música? Π----α- φ-ίνετ-- - -ουσ---; Π__ σ__ φ_______ η μ_______ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η μ-υ-ι-ή- --------------------------- Πώς σας φαίνεται η μουσική; 0
Ē-th-sē--utḗ e------l---h---? Ē t____ a___ e____ e_________ Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
Um pouco barulhento demais. Λί-ο --νατά. Λ___ δ______ Λ-γ- δ-ν-τ-. ------------ Λίγο δυνατά. 0
Ē--hé-ē-au-ḗ e--------ú--erē? Ē t____ a___ e____ e_________ Ē t-é-ē a-t- e-n-i e-e-t-e-ē- ----------------------------- Ē thésē autḗ eínai eleútherē?
Mas o grupo toca bem. Α-λά--ο-συ---ό---α π-ίζε--πολ- ----. Α___ τ_ σ_________ π_____ π___ κ____ Α-λ- τ- σ-γ-ρ-τ-μ- π-ί-ε- π-λ- κ-λ-. ------------------------------------ Αλλά το συγκρότημα παίζει πολύ καλά. 0
M-or- n---a--í-ō -az-----? M____ n_ k______ m___ s___ M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Você vem muitas vezes aqui? Έρ-εσ---συ-νά --ώ; Έ______ σ____ ε___ Έ-χ-σ-ε σ-χ-ά ε-ώ- ------------------ Έρχεστε συχνά εδώ; 0
Mpo----a-k-----ō-ma-í s-s? M____ n_ k______ m___ s___ M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Não, é a primeira vez. Όχι- ε-ν---- π-ώ-- -ο--. Ό___ ε____ η π____ φ____ Ό-ι- ε-ν-ι η π-ώ-η φ-ρ-. ------------------------ Όχι, είναι η πρώτη φορά. 0
M--rṓ-n- ka-h-s---az--s--? M____ n_ k______ m___ s___ M-o-ṓ n- k-t-í-ō m-z- s-s- -------------------------- Mporṓ na kathísō mazí sas?
Nunca estive aqui. Δε--έχ- ξ----ρθ-ι--δ-. Δ__ έ__ ξ________ ε___ Δ-ν έ-ω ξ-ν-έ-θ-ι ε-ώ- ---------------------- Δεν έχω ξαναέρθει εδώ. 0
Eu----íst-s. E___________ E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Você dança? Χ-----τ-; Χ________ Χ-ρ-ύ-τ-; --------- Χορεύετε; 0
E--har-s---. E___________ E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Talvez mais tarde. Α-γότε-α -σως. Α_______ ί____ Α-γ-τ-ρ- ί-ω-. -------------- Αργότερα ίσως. 0
Euc---íst--. E___________ E-c-a-í-t-s- ------------ Eucharístōs.
Eu não danço muito bem. Δε --ρεύ---ό-ο --λά. Δ_ χ_____ τ___ κ____ Δ- χ-ρ-ύ- τ-σ- κ-λ-. -------------------- Δε χορεύω τόσο καλά. 0
P-s s-s p-aínetai ē--o-s-k-? P__ s__ p________ ē m_______ P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
É bem fácil. Εί-------- -ύκολ-. Ε____ π___ ε______ Ε-ν-ι π-λ- ε-κ-λ-. ------------------ Είναι πολύ εύκολο. 0
Pṓ- -as --aín--a- ē ---s---? P__ s__ p________ ē m_______ P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
Eu lhe mostro. Θ- ------ί--. Θ_ σ__ δ_____ Θ- σ-ς δ-ί-ω- ------------- Θα σας δείξω. 0
Pṓs --- -h-í-e-ai-- mo-----? P__ s__ p________ ē m_______ P-s s-s p-a-n-t-i ē m-u-i-ḗ- ---------------------------- Pṓs sas phaínetai ē mousikḗ?
Não, obrigado / obrigada, talvez outra vez. Όχ-----λύ--ρ- μί- άλλη -ορά. Ό___ κ_______ μ__ ά___ φ____ Ό-ι- κ-λ-τ-ρ- μ-α ά-λ- φ-ρ-. ---------------------------- Όχι, καλύτερα μία άλλη φορά. 0
Líg- -----á. L___ d______ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Espera por alguém? Π--ι---ετε κάπο--ν; Π_________ κ_______ Π-ρ-μ-ν-τ- κ-π-ι-ν- ------------------- Περιμένετε κάποιον; 0
L--- -yn---. L___ d______ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Sim, espero pelo meu namorado. Να---τ-- --λο---υ. Ν___ τ__ φ___ μ___ Ν-ι- τ-ν φ-λ- μ-υ- ------------------ Ναι, τον φίλο μου. 0
Lí-- -yn-t-. L___ d______ L-g- d-n-t-. ------------ Lígo dynatá.
Ali vem ele! Εκ-ί σ-ο--άθ----έ-χε---! Ε___ σ__ β_____ έ_______ Ε-ε- σ-ο β-θ-ς- έ-χ-τ-ι- ------------------------ Εκεί στο βάθος, έρχεται! 0
Al-á--o-s----ó-ēm- p--zei----ý kalá. A___ t_ s_________ p_____ p___ k____ A-l- t- s-n-r-t-m- p-í-e- p-l- k-l-. ------------------------------------ Allá to synkrótēma paízei polý kalá.

Os genes influenciam a linguagem

A língua que falamos depende das nossas origens. Mas os nossos genes são igualmente responsáveis pela língua que falamos. Este é o resultado a que chegaram alguns pesquisadores escoceses. Eles pesquisaram por qual motivo o inglês é diferente do chinês. Eles descobriram que os genes desempenham um papel importante. Pois os genes influenciam o desenvolvimento do nosso cérebro. Ou seja, eles moldam as estruturas do nosso cérebro. Portanto, a nossa capacidade é determinada para a aprendizagem das línguas. Para este propósito em particular, as variações de dois genes são decisivas. Se uma determinada variação é rara, desenvolvem-se as línguas tonais. As línguas tonais são, portanto, faladas por povos que não possuem essa variação genética. Nas línguas tonais, a altura dos tons determina o significado das palavras. Entre as línguas tonais podemos encontrar o chinês, por exemplo. Se a variação genética é dominante, desenvolvem-se outras línguas. O inglês não é uma língua tonal. Esta variação genética não é distribuída de uma forma regular. Isto significa que esta variação tem lugar com uma frequência distinta no mundo inteiro. As línguas sobrevivem apenas quando são transmitidas. Por isso, as crianças têm que conseguir imitar os seus pais. Têm que conseguir aprender a língua muito bem. Apenas assim ela é transmitida de geração para geração. A antiga variação genética estimulou as línguas tonais. Antigamente, havia certamente mais línguas tonais do que hoje em dia. No entanto, não devemos superestimar a componente genética. Ela pode realmente ajudar a esclarecer a evolução das línguas. Mas não existe nenhum gene para o inglês, nem para o chinês. Qualquer pessoa pode aprender a língua que quiser. Para tal não são necessários os genes, mas sim apenas curiosidade e disciplina!