Guia de conversação

px Comprar   »   sl Nakupovanje

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Eu quero comprar um presente. R-d-a- bi k-p-l----d-r---. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Mas nada de muito caro. Ve--ar ne -re-rag-. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Talvez uma bolsa? Mo--a --rb-c-? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Que cor você quer? V--a--ni-bar----o-želi-e? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Preto, castanho ou branco? V--r-----ja-i-al---el-? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Uma grande ou uma pequena? V-lik- a-i -ajhno? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Posso ver esta? Si -ah-o -o---pog---am? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Esta é de couro? J-----e -- -s---? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ou é de plástico? A---i--u-e--- s----? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Claro que é de couro. Sev-d---e iz usn-a. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
Isto é de boa qualidade. J- ze-o d--re-kako---ti. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
E a bolsa é realmente muito barata. I- t- -o----a je -e--i-n- -elo po-en-. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Gosto dela. V-eč -i-j-. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Levo esta. Vz--e---o. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Podia trocá-la eventualmente? J-----k---asne---m-g-č- z---n--m? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Com certeza. Seved-. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Vamos embrulhar para presente. Jo ---- -apa-ir-----ot ----l-. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Ta- je----g-jn-. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...