Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

Thétō erōtḗseis 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
aprender / estudar διαβ--ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Thét- e--tḗ--is-1 T____ e________ 1 T-é-ō e-ō-ḗ-e-s 1 ----------------- Thétō erōtḗseis 1
Os alunos aprendem muito? Ο- μαθητ---δ--β--ο-ν ---ύ; Ο_ μ______ δ________ π____ Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
Th------ōt---is 1 T____ e________ 1 T-é-ō e-ō-ḗ-e-s 1 ----------------- Thétō erōtḗseis 1
Não, aprendem pouco. Ό--- ---β----- --γ-. Ό___ δ________ λ____ Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
d--bá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
perguntar ρωτάω ρ____ ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
di----ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Faz muitas perguntas ao professor? Ρ-τ-τ- ----- το---άσ-αλ-; Ρ_____ σ____ τ__ δ_______ Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
diab-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Não, não lhe pergunto muitas vezes. Όχ---δεν-το- ρω-άω σ--νά. Ό___ δ__ τ__ ρ____ σ_____ Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
O- -a-h--és --a-------polý? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
responder α-αν-άω α______ α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
Oi --th---s-diab-zoun p--ý? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Responda, por favor. Απ-ντήσ-ε πα----λώ. Α________ π________ Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Oi -at-ēt---d-a---ou- p---? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Eu respondo. Απαντ--. Α_______ Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
Óchi,--i--áz-un--íg-. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
trabalhar δ-υ-εύω δ______ δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
Óchi- -ia-á---- --go. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
Ele está trabalhando? (Αυ-ός- Δ--λεύει τώρα; (______ Δ_______ τ____ (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
Óchi- d-a--z-un ---o. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
Sim, ele está trabalhando. Ν--,---υλεύ-- τ-ρα. Ν___ δ_______ τ____ Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
r-t-ō r____ r-t-ō ----- rōtáō
vir / chegar έρχ-μαι έ______ έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
r-t-ō r____ r-t-ō ----- rōtáō
Você vem? Έρχ--τε; Έ_______ Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
rōtáō r____ r-t-ō ----- rōtáō
Sim, já vamos. Ναι- -ρχό----ε -μ-σω-. Ν___ ε________ α______ Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
Rōtá-- -y---á-to--d--ka-o? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
morar μ-νω μ___ μ-ν- ---- μένω 0
R---t- -y-h----o--dá-kal-? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Você mora em Berlim? Μένε-ε---ο---ρο---ο; Μ_____ σ__ Β________ Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
R-tá---s------to- --sk---? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Sim, moro em Berlim. Ν--,-μ-ν--σ-ο--ε----ν-. Ν___ μ___ σ__ Β________ Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
Ó---- -en to----táō -ychná. Ó____ d__ t__ r____ s______ Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!