Guia de conversação

px Negação 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Eu não entendo a palavra. እዚ-ቃ--ኣይ-ረ-ኣ--። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
al--- 1 a____ 1 a-u-a 1 ------- aluta 1
Eu não entendo a frase. እቲ-----ሓ-- ኣይተ-ድኣ-ን። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
a---a-1 a____ 1 a-u-a 1 ------- aluta 1
Eu não entendo o significado. እቲ-ትር-- ኣ-ተረድ-ንን። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-- --ali-----er-di’--ini። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
o professor እ-----ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
izī----li-ay---redi’a--ni። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Você entende o professor? ነ- -ምህር-ት-ዱዎ ዲኹ-? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
izī k’-l- ayite---i’---ni። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Sim, eu o entendo bem. እወ፣-ጽቡ--እ---ር-ኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
itī-m------h-a--b--ayite----’a-in-። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
a professora እታ መ-ህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-- -i-u’i--̣asa-- -yi-ere-i’-ni-i። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Você entende a professora? ነ- መምህ--ትርድ-ዎ -ኹም? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
it--m---’---̣as-b------er--i---in-። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Sim, eu a entendo bem. እ-- -ቡ--ጌረ እር--። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
itī t--igumi a-ite--di---i-i። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
as pessoas እ-- --ት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
itī ti------ ay-t-r--i-an-n-። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
Você entende as pessoas? ነቶ- -ባ---ርድኡ-- -ኹ-? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
it- ti-i--mi-ay-te--di----ni። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
Não, eu não as entendo muito bem. ኖ- -ቡቕ----ኣይር-ኦ-ን‘-። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
i---m---h--i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
a amiga እታ-ኣፍቃሪት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
itī-mem---ri i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Você tem uma amiga? ኣ--ሪት --ትኩም -? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
it--mem-hi-i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Sim, tenho uma. እ- ኣላ--። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
n-tī--emih-ri---rid----d-h-u-i? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
a filha እ----ድ(-ል) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
ne-ī ----h----ti--duw----h-umi? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Você tem uma filha? ውላድ ኣ-ትኩ---? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
netī -em-h--i -----u-- d-----i? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Não, eu não tenho. ኖ-የብ---። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
i-e---s-ibuḵ’i---e z-ri----። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Em uma experiência, vários indivíduos foram levados a ouvir algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Por outro lado, aqueles sem deficiência visual tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A última palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os pesquisadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos com deficiência visual, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava sendo analisada. No caso daqueles sem deficiência visual, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas com deficiência visual processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utiliza intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Estando, portanto, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os indivíduos com deficiência visual têm maior capacidade para o processamento da linguagem...