Guia de conversação

px grande – pequeno   »   bg голям – малък

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
grande e pequeno г--я--и-ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
goly-m----a-yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
O elefante é grande. Сл---- - гол-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
gol--m –-m-l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
O rato é pequeno. М--ка-----малка. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
goly-m-- -a--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
escuro e claro т-ме--и---е--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
go---- i m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
A noite é escura. Н-щ-- е---мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
golyam-i m--yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
O dia é claro. Д--я--- св-т-л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S--n-t -e--ol---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
velho e jovem с--р и млад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o--- y- -o----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O nosso avô é muito velho. На-и-т-дя-- --мног- с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S--n-t -e gol---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П-ед--7----дини - -ил--ще м-ад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi------ y- --lka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
bonito e feio кра-и--- -ро-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi--kat-----m--ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
A borboleta é bonita. П--е-у-а-----к--си--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M-s--a----e-m--k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
A aranha é feia. П-я--т-е -р--е-. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
tymen --svetyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gordo e magro д-----и---аб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t--en---s-etyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жен--с -е--о-1-0---логр-м- е--ебела. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-men - -ve--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Um homem com 50 quilos é magro. М-ж---т---- -0--и-о--ама-- с-аб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
No--cht---e ty-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
caro e barato скъп - е-тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-hc--a y- -----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O carro é caro. К-л----е с-ъп-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
No-h--ta -- -y--a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O jornal é barato. Ве-тни--- е -в---. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-n-at -- s--t--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...