Guia de conversação

px grande – pequeno   »   lv liels – mazs

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Letão Tocar mais
grande e pequeno l--l- un -azs l____ u_ m___ l-e-s u- m-z- ------------- liels un mazs 0
O elefante é grande. Z--on---ir l-e-s. Z______ i_ l_____ Z-l-n-s i- l-e-s- ----------------- Zilonis ir liels. 0
O rato é pequeno. Pel---r m---. P___ i_ m____ P-l- i- m-z-. ------------- Pele ir maza. 0
escuro e claro t---s--n---išs t____ u_ g____ t-m-s u- g-i-s -------------- tumšs un gaišs 0
A noite é escura. Na-t- ir tu--a. N____ i_ t_____ N-k-s i- t-m-a- --------------- Nakts ir tumša. 0
O dia é claro. D-e-- ir -a---. D____ i_ g_____ D-e-a i- g-i-a- --------------- Diena ir gaiša. 0
velho e jovem v-c---- -a--s v___ u_ j____ v-c- u- j-u-s ------------- vecs un jauns 0
O nosso avô é muito velho. M-------t----ir ļ-t- v-cs. M___ v______ i_ ļ___ v____ M-s- v-c-ē-s i- ļ-t- v-c-. -------------------------- Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. P-r-- ---g--i-m-vi--------ij- --uns. P____ 7_ g_____ v___ v__ b___ j_____ P-r-s 7- g-d-e- v-ņ- v-l b-j- j-u-s- ------------------------------------ Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 0
bonito e feio s---s-s-----e-l-ts s______ u_ n______ s-a-s-s u- n-g-ī-s ------------------ skaists un neglīts 0
A borboleta é bonita. T--reni---- s-----s. T_______ i_ s_______ T-u-e-i- i- s-a-s-s- -------------------- Taurenis ir skaists. 0
A aranha é feia. Zi--ek-is-ir n-g-ī--. Z________ i_ n_______ Z-r-e-l-s i- n-g-ī-s- --------------------- Zirneklis ir neglīts. 0
gordo e magro r-sns u---i-vs r____ u_ t____ r-s-s u- t-e-s -------------- resns un tievs 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 10- -i-og--------ag---i--ie---ir-res-a. 1__ k_________ s____ s_______ i_ r_____ 1-0 k-l-g-a-u- s-a-a s-e-i-t- i- r-s-a- --------------------------------------- 100 kilogramus smaga sieviete ir resna. 0
Um homem com 50 quilos é magro. 50---logr-m-- ----s ---i-t---ir-tie-s. 5_ k_________ s____ v_______ i_ t_____ 5- k-l-g-a-u- s-a-s v-r-e-i- i- t-e-s- -------------------------------------- 50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. 0
caro e barato dār----n--ēts d____ u_ l___ d-r-s u- l-t- ------------- dārgs un lēts 0
O carro é caro. Maš--a--- --r-a. M_____ i_ d_____ M-š-n- i- d-r-a- ---------------- Mašīna ir dārga. 0
O jornal é barato. A--z-----lē--. A____ i_ l____ A-ī-e i- l-t-. -------------- Avīze ir lēta. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...