Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ro mare – mic

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
grande e pequeno mar---- -ic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
O elefante é grande. E--fant-- -ste ma--. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
O rato é pequeno. Şoarec-l- --t--mi-. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
escuro e claro î-t---c-- ş----mi--s î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
A noite é escura. Noa-te--e--- -n-un--a--. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
O dia é claro. Ziua es-e-l-mi-----. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
velho e jovem băt--n ş--t-n-r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
O nosso avô é muito velho. Bu-icul-no------s-e---art- ---r--. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. Î- ur-ă -u 70--- ani--r-----------r. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
bonito e feio f----- -i-urât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
A borboleta é bonita. F-u-u-e-----t- -ru-os. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
A aranha é feia. Pă-anj--u--este--rât. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
gordo e magro g--s -i--lab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. O femei---- 1---de--ilog-----es-e g-a-ă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Um homem com 50 quilos é magro. U- bărb----a----d---il-g---e e-t- ---b. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
caro e barato scump-ş- -e---n s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
O carro é caro. M-ş--a ---e --ump-. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
O jornal é barato. Zia--l e-t- ief-in. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...