Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
grande e pequeno Б-----й----ая-- ----н--ий ----я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l--h---/--ay--– ma--nʹ--y----a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
O elefante é grande. Сл------ьшо-. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo---ho-----a-a - --l--ʹk-y-/--a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
O rato é pequeno. М-шь-----н---я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-l---oy -----a i-male-ʹk-y-- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
escuro e claro Тё-ны- - -ая ---в--л-й-- --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bo-ʹs-oy - ---a i m-lenʹkiy-/ ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
A noite é escura. Ноч- тёмн-я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bolʹs-oy /---y- i m-l-n--i- /---ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
O dia é claro. Де-ь св--л--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o----l-s--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
velho e jovem С-ар---------и -олод-й----ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-o- bo-ʹsh--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O nosso avô é muito velho. Наш--е-у-к--оч-н----арый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S-on-bo-ʹs-o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 л-т -а-а--он ещё---- -о-----. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
My--- mal-------. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
bonito e feio Кр----ый-/ --я - уро-л-в---- -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-s-ʹ --le-ʹk--a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
A borboleta é bonita. Ба--ч-----а----я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-sh- m-le------. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
A aranha é feia. П--к--р---и-ый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-m-y--/--aya-- --e-ly- / ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gordo e magro Т---ты- /--а--и -уд-й-- --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T--nyy / --y- i -vet--y - -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж---ина, весящ-я---0 к-лограммо-, толстая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të-ny- - ---a --s-e---y ----ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Um homem com 50 quilos é magro. М-ж-ина--в-с-----50 ки-о-р-м---, х--ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
N-c-- -ëmnaya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
caro e barato Д-рого- /---я-----ше--- / -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-c-ʹ-të---y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O carro é caro. Машин--д-р----. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No-hʹ----na-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O jornal é barato. Га--та д---ва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Den- s-e---y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...