Guia de conversação

px grande – pequeno   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tailandês Tocar mais
grande e pequeno ใหญ่ แ-ะ --็ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
yà---ék y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
O elefante é grande. ช-างต-วใ--่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
yà--l-́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
O rato é pequeno. ห-------็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
y--i--ǽ--ék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
escuro e claro มื- และ -ว่าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
y--i--ǽ-lék y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
A noite é escura. ตอ--ลางค-นมืด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
yài-----l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
O dia é claro. ต-นกล-งว-นส---ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
cha--g-d-u----̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
velho e jovem แก่-/ -ร- --------/ สาว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
cha-----h---y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
O nosso avô é muito velho. ค-ณ--- /-คุณ-- ข-งเ---ก่-าก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
c--́---d--a--a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 ป---ี่แ--ว-่--ย-ง--ุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
nǒo-d-----ék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
bonito e feio สวย แ-ะ --าเกลียด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
n-̌o-dhua-lék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
A borboleta é bonita. ผีเ-ื้-สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
nǒo---u-----k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
A aranha é feia. แม-ม-มน่า-ก--ยด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
m-̂-------s---w-̂-g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
gordo e magro อ้ว---ละ---ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
me--t-læ----̀-wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ผู้--ิ-ที-หน-ก--00 ก----้วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
mê----ǽ--a--w-̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Um homem com 50 quilos é magro. ผ--ชาย---ห-ั--5- กิ-ลผอม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dha-----ang---u--mêut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
caro e barato แพง-แ-ะ-ถูก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
dh-wn-----g---u------t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
O carro é caro. รถ-า----ง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dha---gl--g---u--me--t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
O jornal é barato. ห-ั-สื-พ----รา-า -ูก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-----la---wan-s-̀--a-ng d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...